She strode down the ledge , passing Stilgar without a glance , stepped down into the crowd . A way was made for her as she headed toward Paul . And silence followed her .
Она спустилась по выступу, минуя Стилгара, не взглянув на него, и шагнула в толпу. Ей открылся путь, когда она направилась к Полу. И тишина последовала за ней.
The young men drew back from Paul as she came up to him , and she found herself momentarily dismayed by the new deference they paid him . “ All men beneath your position covet your station , ” went the Bene Gesserit axiom . But she found no covetousness in these faces . They were held at a distance by the religious ferment around Paul ’ s leadership . And she recalled another Bene Gesserit saying : “ Prophets have a way of dying by violence . ”
Молодые люди отпрянули от Пола, когда она подошла к нему, и она на мгновение почувствовала себя встревоженной новым почтением, которое они оказали ему. «Все люди ниже вашего положения жаждут вашего положения», — гласила аксиома Бене Джессерит. Но она не нашла в этих лицах никакой алчности. Их держало на расстоянии религиозное брожение вокруг руководства Павла. И она вспомнила еще одно высказывание Бене Джессерит: «Пророки имеют свойство умирать насильственной смертью. »
One of Paul ’ s companions , bolder than the others , glanced across at Stilgar , said : “ Are you going to call him out , Maud ’ Dib ? Now ’ s the time for sure .
Один из спутников Пола, смелее остальных, взглянул на Стилгара и сказал: «Ты собираешься позвать его, Мод'Диб? Сейчас точно самое время.
“ There ’ s work to do , ” Paul said as the man drew back from him . Paul turned away , shouldered through the crowd to the ledge , leaped lightly up to it and faced the people .
— Есть работа, — сказал Пол, когда мужчина отстранился от него. Пол отвернулся, протиснулся сквозь толпу к выступу, легко вскочил на него и повернулся к людям.
Indeed , they are tired of waiting , Paul thought . He hefted the message cylinder , thinking of what it contained . His mother had showed it to him , explaining how it had been taken from a Harkonnen courier .
Действительно, они устали ждать, подумал Пол. Он поднял цилиндр с посланием, думая о том, что в нем содержится. Его мать показала ему его, объяснив, как его забрали у курьера Харконненов.
Again , Paul raised his voice : “ You think it ’ s time I called out Stilgar and changed the leadership of the troops ! ” Before they could respond , Paul hurled his voice at them in anger : “ Do you think the Lisan al - Gaib that stupid ? ”
Пол снова повысил голос: «Вы думаете, что пришло время мне вызвать Стилгара и сменить руководство войсками!» Прежде чем они успели ответить, Пол в гневе бросил на них голос: «Вы думаете, что Лисан аль-Гайб такой глупый?»