Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
How can I say I was his friend ? Paul wondered .

Как я могу сказать, что я был его другом? Пол задумался.
2 unread messages
Another figure arose from the circle opposite Paul and , as the hooded face came into the light , he recognized his mother . She removed a kerchief from the mount . “ I was a friend of Jamis , ” she said . “ When the spirit of spirits within him saw the needs of truth , that spirit withdrew and spared my son . ” She returned to her place .

Еще одна фигура возникла из круга напротив Пола, и, когда лицо с капюшоном вышло на свет, он узнал свою мать. Она сняла с крепления платок. «Я была подругой Джеймиса», — сказала она. «Когда дух духов внутри него увидел потребности истины, этот дух удалился и пощадил моего сына». Она вернулась на свое место.
3 unread messages
And Paul recalled the scorn in his mother ’ s voice as she had confronted him after the fight . “ How does it feel to be a killer ? ”

И Пол вспомнил презрение в голосе своей матери, когда она столкнулась с ним после боя. «Каково это быть убийцей?»
4 unread messages
Again , he saw the faces turned toward him , felt the anger and fear in the troop . A passage his mother had once filmbooked for him on “ The Cult of the Dead ” flickered through Paul ’ s mind . He knew what he had to do .

Он снова увидел лица, обращенные к нему, почувствовал гнев и страх в отряде. В голове Пола мелькнул отрывок из «Культа мертвых», который его мать когда-то заказала для него. Он знал, что ему нужно делать.
5 unread messages
Slowly , Paul got to his feet .

Медленно Пол поднялся на ноги.
6 unread messages
A sigh passed around the circle .

По кругу пронесся вздох.
7 unread messages
Paul felt the diminishment of his self as he advanced into the center of the circle . It was as though he lost a fragment of himself and sought it here . He bent over the mound of belongings , lifted out the baliset . A string twanged softly as it struck against something in the pile .

Пол почувствовал умаление своего «я», приближаясь к центру круга. Он как будто потерял частичку себя и искал ее здесь. Он наклонился над кучей вещей, вытащил балисет. Струна мягко зазвенела, ударившись о что-то в куче.
8 unread messages
“ I was a friend of Jamis , ” Paul whispered .

«Я был другом Джеймиса», — прошептал Пол.
9 unread messages
He felt tears burning his eyes , forced more volume into his voice . “ Jamis taught me . . . that . . . when you kill . . . you pay for it . I wish I ’ d known Jamis better . ”

Он почувствовал, как слезы жгли ему глаза, и его голос стал громче. «Джеймис научил меня… что… когда ты убиваешь… ты платишь за это. Мне бы хотелось знать Джеймиса получше».
10 unread messages
Blindly , he groped his way back to his place in the circle , sank to the rock floor .

Вслепую, он ощупью вернулся на свое место в круге и опустился на каменный пол.
11 unread messages
A voice hissed : “ He sheds tears ! ”

Голос прошипел: «Он плачет!»
12 unread messages
It was taken up around the ring : “ Usul gives moisture to the dead ! ”

По рингу разнеслось: «Усул дает влагу мертвым!»
13 unread messages
He felt fingers touch his damp cheek , heard the awed whispers .

Он почувствовал, как пальцы коснулись его влажной щеки, услышал благоговейный шепот.
14 unread messages
Jessica , hearing the voices , felt the depth of the experience , realized what terrible inhibitions there must be against shedding tears . She focused on the words : “ He gives moisture to the dead . ” It was a gift to the shadow world — tears . They would be sacred beyond a doubt .

Джессика, услышав голоса, почувствовала глубину переживания, осознала, какие ужасные препятствия должны быть для того, чтобы не проливать слезы. Она сосредоточилась на словах: «Он дает влагу мертвым. Это был подарок миру теней — слезы. Они, вне всякого сомнения, будут священными.
15 unread messages
Nothing on this planet had so forcefully hammered into her the ultimate value of water . Not the water - sellers , not the dried skins of the natives , not stillsuits or the rules of water discipline . Here there was a substance more precious than all others — it was life itself and entwined all around with symbolism and ritual .

Ничто на этой планете не внушало ей с такой силой высшую ценность воды. Ни продавцы воды, ни высушенные шкуры туземцев, ни стилсьюты и не правила водной дисциплины. Здесь была субстанция, более драгоценная, чем все остальные, — это была сама жизнь, оплетенная все вокруг символикой и ритуалом.
16 unread messages
Water .

Вода.
17 unread messages
“ I touched his cheek , ” someone whispered . “ I felt the gift . ”

«Я коснулся его щеки», — прошептал кто-то. «Я почувствовал дар».
18 unread messages
At first , the fingers touching his face frightened Paul . He clutched the cold handle of the baliset , feeling the strings bite his palm .

Поначалу пальцы, прикоснувшиеся к его лицу, напугали Пола. Он сжал холодную ручку бализета, чувствуя, как струны кусают его ладонь.
19 unread messages
Then he saw the faces beyond the groping hands — the eyes wide and wondering .

Затем он увидел лица за ищущими руками — широко раскрытые и удивленные глаза.
20 unread messages
Presently , the hands withdrew . The funeral ceremony resumed . But now there was a subtle space around Paul , a drawing back as the troop honored him by a respectful isolation .

Вскоре руки исчезли. Траурная церемония возобновилась. Но теперь вокруг Пола возникло тонкое пространство, отступление, поскольку отряд удостоил его почтительной изоляции.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому