A bulging sack remained at Stilgar ’ s feet . He crouched , placed his palms against it . Someone came up beside him , crouched at his elbow , and Paul recognized Chani ’ s face in the hood shadow .
У ног Стилгара остался пухлый мешок. Он присел, прижал к нему ладони. Кто-то подошел к нему, присел у его локтя, и Пол узнал лицо Чани в тени капюшона.
“ Jamis carried thirty - three liters and seven and three - thirty - seconds drachms of the tribe ’ s water , ” Chani said . “ I bless it now in the presence of a Sayyadina .
«Джеймис нес тридцать три литра семь и три тридцать секунд воды племени», — сказал Чани. «Я благословляю его сейчас в присутствии саядины.
Ekkeri - akairi , this is the water , fillissin - follasy of Paul - Muad ’ Dib ! Kivi a - kavi , never the more , nakalas ! Nakelas ! to be measured and counted , ukair - an ! by the heartbeats jan - jan - jan of our friend . . . Jamis . ”
Эккери-акаири, это вода, филиссин-фолласи Поль-Муада Диба! Камень за камень, тем более, странно! Накелас! быть измеренным и сосчитанным, укаир-ан! по ударам сердца джан-джан-джан нашего друга... Джеймс. »
In an abrupt and profound silence , Chani turned , stared at Paul . Presently she said : “ Where I am flame be thou the coals . Where I am dew be thou the water . ”
В резком и глубоком молчании Чани повернулась и посмотрела на Пола. Вскоре она сказала: «Где я — пламя, ты — угли. Там, где я — роса, ты — вода».
“ To Paul - Muad ’ Dib goes this portion , ” Chani said . “ May he guard it for the tribe , preserving it against careless loss . May he be generous with it in time of need . May he pass it on in his time for the good of the tribe . ”
«Эта часть достается Полу-Муад Дибу», — сказала Чани. «Пусть он сохранит его для племени, оберегая от неосторожной потери. Пусть он будет щедр на это во время нужды. Пусть он передаст это в свое время на благо племени».