Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
Renewed frenzy erupted from the distant cliff , drowning out the thumper .

Возобновившееся безумие вырвалось из далекого утеса, заглушив грохот.
2 unread messages
Silence !

Тишина!
3 unread messages
“ Faster , ” Paul whispered .

— Быстрее, — прошептал Пол.
4 unread messages
She nodded , knowing he did not see the gesture , but needing the action to tell herself that it was necessary to demand even more from muscles that already were being taxed to their limits — the unnatural movement . . . .

Она кивнула, зная, что он не заметил этого жеста, но нуждаясь в действии, чтобы сказать себе, что необходимо требовать еще большего от мышц, которые уже были на пределе своих возможностей - неестественного движения...
5 unread messages
The rock face of safety ahead of them climbed into the stars , and Paul saw a plane of flat sand stretching out at the base . He stepped onto it , stumbled in his fatigue , righted himself with an involuntary out - thrusting of a foot .

Безопасная каменная стена впереди поднималась к звездам, и Пол увидел плоскость плоского песка, простирающуюся у подножия. Он ступил на него, споткнулся от усталости, выпрямился, непроизвольно выставив ногу.
6 unread messages
Resonant booming shook the sand around them .

Резонансный грохот потряс песок вокруг них.
7 unread messages
Paul lurched sideways two steps .

Пол отшатнулся на два шага.
8 unread messages
“ Boom ! Boom ! ”

«Бум! Бум!»
9 unread messages
“ Drum sand ! ” Jessica hissed .

«Барабанный песок!» Джессика прошипела.
10 unread messages
Paul recovered his balance . A sweeping glance took in the sand around them , the rock escarpment perhaps two hundred meters away .

Пол восстановил равновесие. Быстрый взгляд окинул песок вокруг них и скальный откос, примерно в двухстах метрах от них.
11 unread messages
Behind them , he heard a hissing — like the wind , like a riptide where there was no water .

Позади них он услышал шипение — словно ветер, словно прибой там, где не было воды.
12 unread messages
“ Run ! ” Jessica screamed . “ Paul , run ! ”

"Бегать!" Джессика вскрикнула. «Пол, беги!»
13 unread messages
They ran .

Они бегали.
14 unread messages
Drum sound boomed beneath their feet . Then they were out of it and into pea gravel . For a time , the running was a relief to muscles that ached from unfamiliar , rhythmless use . Here was action that could be understood . Here was rhythm . But sand and gravel dragged at their feet . And the hissing approach of the worm was storm sound that grew around them .

Звук барабана гремел под их ногами. Затем они выбрались из него и оказались в мелком гравии. Какое-то время бег приносил облегчение мышцам, которые болели от непривычной, бесритмной нагрузки. Это было действие, которое можно было понять. Здесь был ритм. Но песок и гравий волочились у них под ногами. И шипение червя было звуком грозы, нараставшей вокруг них.
15 unread messages
Jessica stumbled to her knees . All she could think of was the fatigue and the sound and the terror .

Джессика упала на колени. Все, о чем она могла думать, это усталость, шум и ужас.
16 unread messages
Paul dragged her up .

Пол вытащил ее.
17 unread messages
They ran on , hand in hand .

Они бежали дальше, рука об руку.
18 unread messages
A thin pole jutted from the sand ahead of them . They passed it , saw another .

Впереди из песка торчал тонкий шест. Прошли мимо, увидели другое.
19 unread messages
Jessica ’ s mind failed to register on the poles until they were past .

Разум Джессики не мог распознать полюса, пока они не прошли мимо.
20 unread messages
There was another - wind - etched surface thrust up from a crack in rock .

Еще одна поверхность, вытравленная ветром, торчала из трещины в скале.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому