Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
He settled his shoulders more firmly in the pack , struck out up a sand - carved channel in the rock . The channel opened onto a moonlit floor of rock with benched ledges climbing away to the south .

Он покрепче усадил плечи в рюкзак и проделал в скале высеченный в песке канал. Канал выходил на залитую лунным светом скалу с уступами, уходящими на юг.
2 unread messages
Paul headed for the first ledge , clambered onto it . Jessica followed .

Пол направился к первому выступу, забрался на него. Джессика последовала за ним.
3 unread messages
She noted presently how their passage became a matter of the immediate and particular — the sand pockets between rocks where their steps were slowed , the wind - carved ridge that cut their hands , the obstruction that forced a choice : Go over or go around ? The terrain enforced its own rhythms . They spoke only when necessary and then with the hoarse voices of their exertion .

Вскоре она отметила, что их переход стал делом непосредственным и особенным: песчаные карманы между камнями, где их шаги замедлялись, высеченный ветром гребень, режевший им руки, препятствие, заставившее сделать выбор: перебраться или обойти? Местность задавала свои ритмы. Они говорили только при необходимости и то хриплыми голосами от напряжения.
4 unread messages
“ Careful here — this ledge is slippery with sand . ”

«Осторожно, этот выступ скользкий от песка».
5 unread messages
“ Watch you don ’ t hit your head against this overhang .

«Смотри, не ударься головой об этот выступ.
6 unread messages

»
7 unread messages
“ Stay below this ridge ; the moon ’ s at our backs and it ’ d show our movement to anyone out there . ”

«Оставайтесь ниже этого хребта; Луна находится за нашей спиной, и она покажет наше движение любому, кто находится там».
8 unread messages
Paul stopped in a bight of rock , leaned the pack against a narrow ledge .

Пол остановился в расщелине скалы, прислонил рюкзак к узкому выступу.
9 unread messages
Jessica leaned beside him , thankful for the moment of rest . She heard Paul pulling at his stillsuit tube , sipped her own reclaimed water . It tasted brackish , and she remembered the waters of Caladan — a tall fountain enclosing a curve of sky , such a richness of moisture that it hadn ’ t been noticed for itself . . . only for its shape , or its reflection , or its sound as she stopped beside it .

Джессика наклонилась рядом с ним, благодарная за минуту отдыха. Она услышала, как Пол потянул за трубку своего стилсьюта, и отпила родной воды. На вкус он был солоноватым, и она вспомнила воды Каладана — высокий фонтан, заключающий в себе изгиб неба, такое богатство влаги, что его нельзя было заметить само по себе… только по его форме, или по его отражению, или по его звуку. когда она остановилась рядом с ним.
10 unread messages
To stop , she thought . To rest . . . truly rest .

«Остановиться», — подумала она. Отдыхать... по-настоящему отдыхать.
11 unread messages
It occurred to her that mercy was the ability to stop , if only for a moment .

Ей пришло в голову, что милосердие — это способность остановиться, хотя бы на мгновение.
12 unread messages
There was no mercy where there could be no stopping .

Не было милосердия там, где нельзя было остановиться.
13 unread messages
Paul pushed away from the rock ledge , turned , and climbed over a sloping surface . Jessica followed with a sigh .

Пол оттолкнулся от выступа скалы, повернулся и перелез через наклонную поверхность. Джессика последовала за мной со вздохом.
14 unread messages
They slid down onto a wide shelf that led around a sheer rock face . Again , they fell into the disjointed rhythm of movement across this broken land .

Они соскользнули на широкую полку, огибающую отвесную скалу. Они снова попали в бессвязный ритм движения по этой разбитой земле.
15 unread messages
Jessica felt that the night was dominated by degrees of smallness in substances beneath their feet and hands — boulders or pea gravel or flaked rock or pea sand or sand itself or grit or dust or gossamer powder .

Джессика чувствовала, что в ночи преобладали мелкие предметы под их ногами и руками — валуны, или мелкий гравий, или чешуйчатый камень, или мелкий песок, или сам песок, или песок, или пыль, или паутинка порошка.
16 unread messages
The powder clogged nose filters and had to be blown out . Pea sand and pea gravel rolled on a hard surface and could spill the unwary . Rock flakes cut .

Порошок забил носовые фильтры, и его пришлось продуть. Мелкий песок и мелкий гравий катились по твердой поверхности и могли просыпаться неосторожным. Срезанные каменные чешуйки.
17 unread messages
And the omnipresent sand patches dragged against their feet .

И вездесущие песчаные пятна волочились под ногами.
18 unread messages
Paul stopped abruptly on a rock shelf , steadied his mother as she stumbled into him .

Пол резко остановился на каменной полке, поддерживая мать, когда она наткнулась на него.
19 unread messages
He was pointing left and she looked along his arm to see that they stood atop a cliff with the desert stretched out like a static ocean some two hundred meters below . It lay there full of moon - silvered waves — shadows of angles that lapsed into curves and , in the distance , lifted to the misted gray blur of another escarpment .

Он указывал налево, и она посмотрела вдоль его руки и увидела, что они стоят на вершине утеса, а пустыня раскинулась, как статический океан, примерно в двухстах метрах ниже. Оно лежало там, полное посеребренных луной волн — теней углов, которые переходили в изгибы и вдали поднимались к туманному серому пятну другого откоса.
20 unread messages
“ Open desert , ” she said .

«Открытая пустыня», — сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому