Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Изумрудный город страны Оз / The Emerald City of Oz B1

1 unread messages
The King rolled over and looked at Dorothy with one watery pink eye . Then he sat up and wiped his eyes carefully with a silk handkerchief and put on his jeweled crown , which had fallen off .

Король перевернулся и посмотрел на Дороти слезящимися розовыми глазами. Затем он сел, тщательно вытер глаза шелковым платком и надел упавшую корону, украшенную драгоценностями.
2 unread messages
" Excuse my grief , fair stranger , " he said , in a sad voice . " You behold in me the most miserable monarch in all the world . What time is it , Blinkem ? "

— Простите мое горе, прекрасная незнакомка, — сказал он грустным голосом. «Ты видишь во мне самого несчастного монарха на свете. Который час, Блинкем?»
3 unread messages
" One o ’ clock , your Majesty , " replied the attendant to whom the question was addressed .

«Один час, Ваше Величество», — ответил служитель, которому был адресован вопрос.
4 unread messages
" Serve luncheon at once ! " commanded the King . " Luncheon for two - - that ’ s for my visitor and me - - and see that the human has some sort of food she ’ s accustomed to . "

«Подавайте обед немедленно!» скомандовал король. «Обед на двоих — это для меня и моей гостьи — и проследить, чтобы у человека была какая-то еда, к которой она привыкла».
5 unread messages
" Yes , your Majesty , " answered the attendant , and went away .

«Да, ваше величество», — ответил служитель и ушел.
6 unread messages
" Tie my shoe , Bristle , " said the King to the Keeper of the Wicket . " Ah me ! how unhappy I am ! "

«Завяжи мой ботинок, Щетина», — сказал король смотрителю калитки. «Ах, как я несчастен!»
7 unread messages
" What seems to be worrying your Majesty ? " asked Dorothy .

— Что, кажется, беспокоит Ваше Величество? — спросила Дороти.
8 unread messages
" Why , it ’ s this king business , of course , " he returned , while the Keeper tied his shoe . " I didn ’ t want to be King of Bunnybury at all , and the rabbits all knew it . So they elected me - - to save themselves from such a dreadful fate , I suppose - - and here I am , shut up in a palace , when I might be free and happy . "

«Да ведь это дело короля, конечно», — ответил он, пока Хранитель завязывал шнурок на своем ботинке. «Я вообще не хотел быть королем Баннибери, и все кролики это знали. Поэтому они выбрали меня — чтобы спасти себя от такой ужасной участи, я полагаю — и вот я здесь, запертый во дворце. , когда я смогу быть свободным и счастливым».
9 unread messages
" Seems to me , " said Dorothy , " it ’ s a great thing to be a King . "

«Мне кажется, — сказала Дороти, — быть королем — это здорово».
10 unread messages
" Were you ever a King ? " inquired the monarch .

«Вы когда-нибудь были королем?» — спросил монарх.
11 unread messages
" No , " she answered , laughing .

«Нет», — ответила она, смеясь.
12 unread messages
" Then you know nothing about it , " he said . " I haven ’ t inquired who you are , but it doesn ’ t matter . While we ’ re at luncheon , I ’ ll tell you all my troubles . They ’ re a great deal more interesting than anything you can say about yourself . "

«Тогда вы ничего об этом не знаете», — сказал он. «Я не спрашивал, кто вы, но это не имеет значения. Пока мы за обедом, я расскажу вам обо всех своих неприятностях. Они гораздо интереснее, чем все, что вы можете сказать о себе».
13 unread messages
" Perhaps they are , to you , " replied Dorothy .

«Возможно, для тебя так и есть», — ответила Дороти.
14 unread messages
" Luncheon is served ! " cried Blinkem , throwing open the door , and in came a dozen rabbits in livery , all bearing trays which they placed upon the table , where they arranged the dishes in an orderly manner .

«Обед подан!» - воскликнул Блинкем, распахивая дверь, и вошла дюжина кроликов в ливреях, все они несли подносы, которые они поставили на стол, где аккуратно расставили блюда.
15 unread messages
" Now clear out - - all of you ! " exclaimed the King . " Bristle , you may wait outside , in case I want you . "

"Теперь убирайтесь - все вы!" воскликнул король. — Бристл, ты можешь подождать снаружи, на случай, если ты мне понадобишься.
16 unread messages
When they had gone and the King was alone with Dorothy he came down from his throne , tossed his crown into a corner and kicked his ermine robe under the table .

Когда они ушли и король остался наедине с Дороти, он спустился с трона, швырнул корону в угол и пнул горностаевую мантию под стол.
17 unread messages
" Sit down , " he said , " and try to be happy . It ’ s useless for me to try , because I ’ m always wretched and miserable . But I ’ m hungry , and I hope you are . "

«Садитесь, — сказал он, — и постарайтесь быть счастливым. Мне бесполезно стараться, потому что я всегда несчастен и несчастен. Но я голоден, и я надеюсь, что вы тоже».
18 unread messages
" I am , " said Dorothy . " I ’ ve only eaten a wheelbarrow and a piano to - day - - oh , yes ! and a slice of bread and butter that used to be a door - mat . "

«Я», сказала Дороти. «Сегодня я съел только тачку и пианино — о да! И кусок хлеба с маслом, который раньше был ковриком для двери».
19 unread messages
" That sounds like a square meal , " remarked the King , seating himself opposite her ; " but perhaps it wasn ’ t a square piano . Eh ? "

«Это похоже на полноценный обед», — заметил король, садясь напротив нее; "но, возможно, это было не квадратное пианино. А?"
20 unread messages
Dorothy laughed .

Дороти рассмеялась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому