Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Изумрудный город страны Оз / The Emerald City of Oz B1

1 unread messages
" In the first place they would frighten our people , who dislike dogs above all things on earth ; and , secondly , the letter of the Royal Ozma does not mention them . "

«Во-первых, они напугали бы наш народ, который не любит собак больше всего на свете; а, во-вторых, в письме Царя Озмы о них не упоминается».
2 unread messages
" But they ’ re my friends , " persisted Dorothy , " and go wherever I go . "

«Но они мои друзья, — настаивала Дороти, — и идут туда, куда я иду».
3 unread messages
" Not this time , " said the rabbit , decidedly . " You , yourself , Princess , are a welcome visitor , since you come so highly recommended ; but unless you consent to leave the dog and the hen in this room I cannot permit you to enter the town . "

«Не в этот раз», — решительно сказал кролик. «Вы сами, принцесса, желанный гость, раз вас так настоятельно рекомендуют; но если вы не согласитесь оставить собаку и курицу в этой комнате, я не могу позволить вам войти в город».
4 unread messages
" Never mind us , Dorothy , " said Billina . " Go inside and see what the place is like . You can tell us about it afterward , and Toto and I will rest comfortably here until you return . "

«Не обращай на нас внимания, Дороти», — сказала Биллина. «Зайди внутрь и посмотри, что это за место. Ты можешь рассказать нам об этом позже, а мы с Тото спокойно отдохнем здесь, пока ты не вернешься».
5 unread messages
This seemed the best thing to do , for Dorothy was curious to see how the rabbit people lived and she was aware of the fact that her friends might frighten the timid little creatures . She had not forgotten how Toto and Billina had misbehaved in Bunbury , and perhaps the rabbit was wise to insist on their staying outside the town .

Это казалось лучшим решением, поскольку Дороти было любопытно посмотреть, как живут кролики, и она знала, что ее друзья могут напугать робких маленьких существ. Она не забыла, как Тото и Биллина плохо себя вели в Банбери, и, возможно, кролик поступил мудро, настояв на том, чтобы они остались за пределами города.
6 unread messages
" Very well , " she said , " I ’ ll go in alone . I s ’ pose you ’ re the King of this town , aren ’ t you ? "

«Хорошо, — сказала она, — я пойду одна. Полагаю, ты король этого города, не так ли?»
7 unread messages
" No , " answered the rabbit , " I ’ m merely the Keeper of the Wicket , and a person of little importance , although I try to do my duty . I must now inform you , Princess , that before you enter our town you must consent to reduce . "

«Нет, — ответил кролик, — я всего лишь хранитель калитки и человек небольшой важности, хотя я стараюсь выполнять свой долг. Теперь я должен сообщить вам, принцесса, что прежде чем вы войдете в наш город, вы должны согласие на сокращение».
8 unread messages
" Reduce what ? " asked Dorothy .

«Что уменьшить?» — спросила Дороти.
9 unread messages
" Your size . You must become the size of the rabbits , although you may retain your own form . "

«Твой размер. Ты должен стать размером с кроликов, но можешь сохранить свою собственную форму».
10 unread messages
" Wouldn ’ t my clothes be too big for me ? " she inquired .

«Не будет ли моя одежда слишком велика для меня?» — спросила она.
11 unread messages
" No ; they will reduce when your body does . "

«Нет, они уменьшатся вместе с вашим телом».
12 unread messages
" Can YOU make me smaller ? " asked the girl .

«Можете ли вы сделать меня меньше?» спросила девушка.
13 unread messages
" Easily , " returned the rabbit .

«Легко», ответил кролик.
14 unread messages
" And will you make me big again , when I ’ m ready to go away ? "

«И ты сделаешь меня снова большим, когда я буду готов уйти?»
15 unread messages
" I will , " said he .

«Я буду», сказал он.
16 unread messages
" All right , then ; I ’ m willing , " she announced .

— Хорошо, тогда я готова, — объявила она.
17 unread messages
The rabbit jumped from the table and ran - - or rather hopped - - to the further wall , where he opened a door so tiny that even Toto could scarcely have crawled through it .

Кролик спрыгнул со стола и побежал — или, скорее, прыгнул — к дальней стене, где открыл дверь, такую ​​крошечную, что даже Тото едва смог бы в нее пролезть.
18 unread messages
" Follow me , " he said .

«Следуй за мной», — сказал он.
19 unread messages
Now , almost any other little girl would have declared that she could not get through so small a door ; but Dorothy had already encountered so many fairy adventures that she believed nothing was impossible in the Land of Oz . So she quietly walked toward the door , and at every step she grew smaller and smaller until , by the time the opening was reached , she could pass through it with ease . Indeed , as she stood beside the rabbit , who sat upon his hind legs and used his paws as hands , her head was just about as high as his own .

Почти любая другая маленькая девочка заявила бы, что она не сможет пройти через такую ​​маленькую дверь; но Дороти уже повидала столько сказочных приключений, что верила, что в Стране Оз нет ничего невозможного. Поэтому она тихо подошла к двери, и с каждым шагом она становилась все меньше и меньше, пока к тому времени, когда она была достигнута, она не смогла с легкостью пройти через нее. Действительно, когда она стояла рядом с кроликом, который сидел на задних лапах и использовал свои лапы как руки, ее голова была примерно такой же высоты, как и его собственная.
20 unread messages
Then the Keeper of the Wicket passed through and she followed , after which the door swung shut and locked itself with a sharp click .

Затем прошла Хранительница Калитки, и она последовала за ней, после чего дверь захлопнулась и с резким щелчком заперлась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому