Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Изумрудный город страны Оз / The Emerald City of Oz B1

1 unread messages
" Oh , Mr . Wizard ! How did you manage to do it ? " asked Dorothy .

«О, господин Волшебник! Как вам это удалось?» — спросила Дороти.
2 unread messages
" It ’ s a trick Glinda the Sorceress taught me , and it is much better magic than I used to practice in Omaha , or when I first came to Oz , " he answered . " When the good Glinda found I was to live in the Emerald City always , she promised to help me , because she said the Wizard of Oz ought really to be a clever Wizard , and not a humbug . So we have been much together and I am learning so fast that I expect to be able to accomplish some really wonderful things in time . "

«Этому трюку меня научила волшебница Глинда, и это гораздо лучшая магия, чем я практиковал в Омахе или когда впервые приехал в страну Оз», — ответил он. «Когда добрая Глинда узнала, что я всегда буду жить в Изумрудном городе, она пообещала мне помочь, потому что, по ее словам, Волшебник из страны Оз действительно должен быть умным Волшебником, а не обманщиком. Так что мы много времени проводили вместе, и я Я учусь так быстро, что надеюсь, что со временем смогу совершить действительно замечательные вещи».
3 unread messages
" You ’ ve done it now ! " declared Dorothy . " These tents are just wonderful ! "

«Теперь ты сделал это!» заявила Дороти. «Эти палатки просто замечательные!»
4 unread messages
" But come and see the men ’ s tent , " said the Wizard . So they went to the second tent , which had shaggy edges because it has been made from the Shaggy Man ’ s handkerchief , and found that completely furnished also . It contained four neat beds for Uncle Henry , Omby Amby , the Shaggy Man and the Wizard . Also there was a soft rug for Toto to lie upon .

«Но пойди и посмотри на мужскую палатку», — сказал Волшебник. И пошли они ко второй палатке, края которой были мохнатыми, потому что она была сделана из носового платка Лохматого Человека, и нашли ее тоже полностью меблированной. Там стояли четыре аккуратные кровати для дяди Генри, Омби Амби, Лохматого Человека и Волшебника. Еще там был мягкий коврик, на котором Тото мог лежать.
5 unread messages
" The third tent , " explained the Wizard , " is our dining room and kitchen .

«Третья палатка, — объяснил Волшебник, — это наша столовая и кухня.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
They visited that next , and found a table and dishes in the dining tent , with plenty of those things necessary to use in cooking . The Wizard carried out a big kettle and set it swinging on a crossbar before the tent . While he was doing this Omby Amby and the Shaggy Man brought a supply of twigs from the forest and then they built a fire underneath the kettle .

Затем они посетили эту палатку и нашли в обеденной палатке стол и посуду, а также множество вещей, необходимых для приготовления пищи. Волшебник вынес большой чайник и поставил его на перекладину перед палаткой. Пока он это делал, Омби Амби и Лохматый Человек принесли из леса запас веток, а затем разожгли костер под чайником.
8 unread messages
" Now , Dorothy , " said the Wizard , smiling , " I expect you to cook our supper . "

«Теперь, Дороти, — сказал Волшебник, улыбаясь, — я надеюсь, что ты приготовишь нам ужин».
9 unread messages
" But there is nothing in the kettle , " she cried .

«Но в чайнике ничего нет!» — воскликнула она.
10 unread messages
" Are you sure ? " inquired the Wizard .

"Вы уверены?" — спросил Волшебник.
11 unread messages
" I didn ’ t see anything put in , and I ’ m almost sure it was empty when you brought it out , " she replied .

«Я не видела, чтобы что-то туда положили, и почти уверена, что оно было пусто, когда вы его вынесли», — ответила она.
12 unread messages
" Nevertheless , " said the little man , winking slyly at Uncle Henry , " you will do well to watch our supper , my dear , and see that it doesn ’ t boil over . "

— Тем не менее, — сказал человечек, лукаво подмигнув дяде Генри, — тебе будет полезно присмотреть за нашим ужином, моя дорогая, и проследить, чтобы он не выкипел.
13 unread messages
Then the men took some pails and went into the forest to search for a spring of water , and while they were gone Aunt Em said to Dorothy :

Тогда мужчины взяли несколько ведер и пошли в лес искать источник воды, и пока они уходили, тетя Эм сказала Дороти:
14 unread messages
" I believe the Wizard is fooling us . I saw the kettle myself , and when he hung it over the fire there wasn ’ t a thing in it but air . "

«Я верю, что Волшебник нас обманывает. Я сам видел чайник, и когда он повесил его над огнем, в нем не было ничего, кроме воздуха».
15 unread messages
" Don ’ t worry , " remarked Billina , confidently , as she nestled in the grass before the fire . " You ’ ll find something in the kettle when it ’ s taken off - - and it won ’ t be poor , innocent chickens , either . "

«Не волнуйся», - уверенно заметила Биллина, устраиваясь в траве перед огнем. — В котле, когда его снимут, что-нибудь найдешь — и это будут не бедные, невинные цыплята.
16 unread messages
" Your hen has very bad manners , Dorothy , " said Aunt Em , looking somewhat disdainfully at Billina . " It seems too bad she ever learned how to talk . "

«У твоей курицы очень плохие манеры, Дороти», — сказала тетя Эм, несколько презрительно глядя на Биллину. «Кажется, очень плохо, что она когда-либо научилась говорить».
17 unread messages
There might have been another unpleasant quarrel between Aunt Em and Billina had not the men returned just then with their pails filled with clear , sparkling water

Между тетей Эм и Биллиной могла бы произойти еще одна неприятная ссора, если бы в этот момент мужчины не вернулись с ведрами, наполненными прозрачной газированной водой.
18 unread messages
The Wizard told Dorothy that she was a good cook and he believed their supper was ready .

Волшебник сказал Дороти, что она хорошо готовит, и считает, что их ужин уже готов.
19 unread messages
So Uncle Henry lifted the kettle from the fire and poured its contents into a big platter which the Wizard held for him . The platter was fairly heaped with a fine stew , smoking hot , with many kinds of vegetables and dumplings and a rich , delicious gravy .

Поэтому дядя Генри снял чайник с огня и вылил его содержимое на большое блюдо, которое держал для него Волшебник. Блюдо было завалено прекрасным, дымящимся горячим рагу, разнообразными овощами, клецками и насыщенным вкусным соусом.
20 unread messages
The Wizard triumphantly placed the platter upon the table in the dining tent and then they all sat down in camp chairs to the feast .

Волшебник торжествующе поставил блюдо на стол в обеденной палатке, а затем все расселись по походным стульям и начали пиршество.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому