The Wizard said nothing , and he did not seem especially anxious . The Sawhorse was trotting along briskly , yet the forest seemed farther away than they had thought when they first saw it . So it was nearly sundown when they finally came to the trees ; but now they found themselves in a most beautiful spot , the wide - spreading trees being covered with flowering vines and having soft mosses underneath them .
Волшебник ничего не сказал и не выглядел особенно обеспокоенным. «Пила» быстро бежала вперед, однако лес казался дальше, чем они думали, когда впервые увидели его. Итак, уже близился закат, когда они наконец подошли к деревьям; но теперь они оказались в прекраснейшем месте: широко раскидистые деревья были покрыты цветущими виноградными лозами и покрыты мягким мхом под ними.
" Certainly , " asserted the Wizard . " It will be dark before very long and we cannot travel through this forest at night . So let us make a camp here , and have some supper , and sleep until daylight comes again . "
«Конечно», — подтвердил Волшебник. «Скоро стемнеет, и мы не сможем путешествовать по этому лесу ночью. Так что давайте разобьем здесь лагерь, поужинаем и поспим, пока снова не наступит дневной свет».
The Shaggy Man offered him one , and Aunt Em another . He took them both and laid them carefully upon the grass near to the edge of the forest . Then he laid his own handkerchief down , too , and standing a little back from them he waved his left hand toward the handkerchiefs and said :
Лохматый Человек предложил ему одну, а тетя Эм — другую. Он взял их обоих и осторожно положил на траву недалеко от опушки леса. Потом он положил и свой платок и, стоя немного в стороне от них, махнул левой рукой в сторону платков и сказал:
Then , lo and behold ! the handkerchiefs became tiny tents , and as the travelers looked at them the tents grew bigger and bigger until in a few minutes each one was large enough to contain the entire party .
Тогда, о чудо! носовые платки превратились в крошечные палатки, и, пока путешественники смотрели на них, палатки становились все больше и больше, пока через несколько минут каждая из них не стала достаточно большой, чтобы вместить всю компанию.
" This , " said the Wizard , pointing to the first tent , " is for the accommodation of the ladies . Dorothy , you and your Aunt may step inside and take off your things . "
«Это, — сказал Волшебник, указывая на первую палатку, — для размещения женщин. Дороти, ты и твоя тетя можете войти внутрь и снять свои вещи».
Every one ran to look inside the tent , and they saw two pretty white beds , all ready for Dorothy and Aunt Em , and a silver roost for Billina . Rugs were spread upon the grassy floor and some camp chairs and a table completed the furniture .
Все побежали заглянуть в палатку и увидели две красивые белые кровати, готовые для Дороти и тети Эм, и серебряный насест для Биллины. На травянистом полу были разостланы ковры, а мебель дополняли несколько складных стульев и стол.
" Well , well , well ! This beats anything I ever saw or heard of ! " exclaimed Aunt Em , and she glanced at the Wizard almost fearfully , as if he might be dangerous because of his great powers .
«Ну-ну-ну! Это превосходит все, что я когда-либо видел или слышал!» - воскликнула тетя Эм и почти со страхом взглянула на Волшебника, как будто он мог быть опасен из-за своих великих способностей.