" I have nine lives , " said the kitten , purring softly as it walked around in a circle and then came back to the roof ; " but I can ’ t lose even one of them by falling in this country , because I really couldn ’ t manage to fall if I wanted to . "
«У меня девять жизней», — сказал котенок, тихо мурлыкая, ходил по кругу, а затем вернулся на крышу; «но я не могу потерять ни одного из них, упав в этой стране, потому что я действительно не смог бы упасть, даже если бы захотел».
" Suppose we let Eureka go down to the street and get some one to help us , " suggested Zeb , who had been even more amazed than Dorothy at these strange happenings .
«Предположим, мы позволим Эврике выйти на улицу и попросим кого-нибудь помочь нам», — предложил Зеб, который был поражен этими странными событиями даже больше, чем Дороти.
" But we didn ’ t tumble to the roof , " said the girl ; " by the time we reached here we were floating very slowly , and I ’ m almost sure we could float down to the street without getting hurt . Eureka walks on the air all right . "
«Но мы не упали на крышу», сказала девушка; «К тому времени, когда мы добрались сюда, мы плыли очень медленно, и я почти уверен, что мы могли бы доплыть до улицы, не пострадав. Эврика нормально ходит по воздуху».
" You don ’ t weigh as much as you ought to , Jim , " remarked the girl , shaking her head as she looked at the animal . " You ’ re dreadfully skinny . "
«Ты весишь не так много, как должен, Джим», — заметила девушка, покачивая головой, глядя на животное. «Ты ужасно худой».
" Oh , well ; I ’ m old , " said the horse , hanging his head despondently , " and I ’ ve had lots of trouble in my day , little one . For a good many years I drew a public cab in Chicago , and that ’ s enough to make anyone skinny . "
«Ну, я стар, — сказала лошадь, уныло опустив голову, — и у меня было много неприятностей в свое время, малышка. В течение многих лет я рисовал общественное такси в Чикаго, и этого достаточно, чтобы сделать кого угодно худым».
" Nothing is more dangerous than being without food , " declared the horse , with a sniff at the rebuke of his young master ; " and just at present no one can tell whether there are any oats in this queer country or not . If there are , they are liable to be glass oats ! "
«Нет ничего опаснее, чем остаться без еды», — заявил конь, фыркнув на упрек своего молодого хозяина; — И в настоящее время никто не может сказать, есть ли в этой странной стране овес или нет. Если и есть, то, скорее всего, это стеклянный овес!