Фрэнк Баум

Фрэнк Баум
Дороти и Волшебник в стране Оз / Dorothy and the Wizard of Oz B1

1 unread messages
" Oh , " said Dorothy . " There ’ s Eureka . "

«О», сказала Дороти. «Есть Эврика».
2 unread messages
" First time I ever saw a pink cat , " said Zeb .

«Впервые я увидел розовую кошку», — сказал Зеб.
3 unread messages
" Eureka isn ’ t pink ; she ’ s white . It ’ s this queer light that gives her that color . "

«Эврика не розовая, она белая. Именно этот странный свет придает ей такой цвет».
4 unread messages
" Where ’ s my milk ? " asked the kitten , looking up into Dorothy ’ s face . " I ’ m ’ most starved to death . "

«Где мое молоко?» — спросил котенок, глядя в лицо Дороти. «Я очень сильно умер от голода».
5 unread messages
" Oh , Eureka ! Can you talk ? "

«О, Эврика! Ты можешь говорить?»
6 unread messages
" Talk ! Am I talking ? Good gracious , I believe I am . Isn ’ t it funny ? " asked the kitten .

— Говори! Я говорю? Господи, я так думаю. Разве это не смешно? - спросил котенок.
7 unread messages
" It ’ s all wrong , " said Zeb , gravely . " Animals ought not to talk . But even old Jim has been saying things since we had our accident . "

— Это все неправильно, — серьезно сказал Зеб. «Животным не следует говорить. Но даже старый Джим что-то говорил с тех пор, как с нами произошел несчастный случай».
8 unread messages
" I can ’ t see that it ’ s wrong , " remarked Jim , in his gruff tones . " At least , it isn ’ t as wrong as some other things .

«Я не вижу, чтобы это было неправильно», — заметил Джим своим грубым тоном. «По крайней мере, это не так неправильно, как некоторые другие вещи.
9 unread messages
What ’ s going to become of us now ? "

Что с нами теперь будет?»
10 unread messages
" I don ’ t know , " answered the boy , looking around him curiously .

«Я не знаю», - ответил мальчик, с любопытством оглядываясь вокруг.
11 unread messages
The houses of the city were all made of glass , so clear and transparent that one could look through the walls as easily as through a window . Dorothy saw , underneath the roof on which she stood , several rooms used for rest chambers , and even thought she could make out a number of queer forms huddled into the corners of these rooms .

Все дома города были сделаны из стекла, такого чистого и прозрачного, что сквозь стены можно было смотреть так же легко, как через окно. Дороти увидела под крышей, на которой она стояла, несколько комнат, служивших комнатами для отдыха, и ей даже показалось, что она могла различить несколько странных фигур, спрятавшихся в углах этих комнат.
12 unread messages
The roof beside them had a great hole smashed through it , and pieces of glass were lying scattered in every direction . A nearby steeple had been broken off short and the fragments lay heaped beside it . Other buildings were cracked in places or had corners chipped off from them ; but they must have been very beautiful before these accidents had happened to mar their perfection . The rainbow tints from the colored suns fell upon the glass city softly and gave to the buildings many delicate , shifting hues which were very pretty to see .

В крыше рядом с ними была пробита огромная дыра, и во все стороны валялись куски стекла. Соседняя шпиль была сломана, и рядом с ней лежали груды обломков. Другие здания были местами треснуты или у них откололись углы; но они, должно быть, были очень красивы, прежде чем эти несчастные случаи испортили их совершенство. Радужные оттенки разноцветных солнц мягко падали на стеклянный город и придавали зданиям множество нежных, изменчивых оттенков, которые было очень приятно видеть.
13 unread messages
But not a sound had broken the stillness since the strangers had arrived , except that of their own voices . They began to wonder if there were no people to inhabit this magnificent city of the inner world .

Но с тех пор, как прибыли незнакомцы, ни один звук не нарушил тишину, кроме их собственных голосов. Они начали задаваться вопросом, нет ли людей, населяющих этот великолепный город внутреннего мира.
14 unread messages
Suddenly a man appeared through a hole in the roof next to the one they were on and stepped into plain view . He was not a very large man , but was well formed and had a beautiful face — calm and serene as the face of a fine portrait . His clothing fitted his form snugly and was gorgeously colored in brilliant shades of green , which varied as the sunbeams touched them but was not wholly influenced by the solar rays .

Внезапно из дыры в крыше рядом с той, на которой они находились, появился мужчина и оказался на виду. Он был не очень крупным человеком, но хорошо сложен и имел красивое лицо — спокойное и безмятежное, как лицо прекрасного портрета. Его одежда плотно облегала его фигуру и была великолепно окрашена в яркие оттенки зеленого, которые менялись в зависимости от того, как на них касались солнечные лучи, но не полностью подвергались влиянию солнечных лучей.
15 unread messages
The man had taken a step or two across the glass roof before he noticed the presence of the strangers ; but then he stopped abruptly . There was no expression of either fear or surprise upon his tranquil face , yet he must have been both astonished and afraid ; for after his eyes had rested upon the ungainly form of the horse for a moment he walked rapidly to the furthest edge of the roof , his head turned back over his shoulder to gaze at the strange animal .

Мужчина сделал шаг или два по стеклянной крыше, прежде чем заметил присутствие незнакомцев; но затем он резко остановился. На спокойном лице его не было выражения ни страха, ни удивления, а между тем он, должно быть, был и удивлен, и испуган; ибо после того, как его взгляд на мгновение остановился на неуклюжей фигуре лошади, он быстро подошел к самому дальнему краю крыши, запрокинув голову через плечо, чтобы посмотреть на странное животное.
16 unread messages
" Look out ! " cried Dorothy , who noticed that the beautiful man did not look where he was going ; " be careful , or you ’ ll fall off ! "

"Высматривать!" воскликнула Дороти, заметившая, что красивый человек не смотрит, куда идет; «Будь осторожен, иначе ты упадешь!»
17 unread messages
But he paid no attention to her warning . He reached the edge of the tall roof , stepped one foot out into the air , and walked into space as calmly as if he were on firm ground .

Но он не обратил внимания на ее предупреждение. Он достиг края высокой крыши, шагнул одной ногой в воздух и вышел в космос так спокойно, как будто шел по твердой земле.
18 unread messages
The girl , greatly astonished , ran to lean over the edge of the roof , and saw the man walking rapidly through the air toward the ground . Soon he reached the street and disappeared through a glass doorway into one of the glass buildings .

Девушка, сильно изумленная, подбежала, перегнулась через край крыши и увидела, как мужчина быстро идет по воздуху к земле. Вскоре он вышел на улицу и исчез через стеклянную дверь в одном из стеклянных зданий.
19 unread messages
" How strange ! " she exclaimed , drawing a long breath .

"Как странно!" воскликнула она, глубоко вздохнув.
20 unread messages
" Yes ; but it ’ s lots of fun , if it IS strange , " remarked the small voice of the kitten , and Dorothy turned to find her pet walking in the air a foot or so away from the edge of the roof .

«Да, но это очень весело, если это странно», - заметил тихий голос котенка, и Дороти, обернувшись, обнаружила, что ее питомец гуляет по воздуху примерно в футе от края крыши.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому