Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Дороти и Волшебник в стране Оз / Dorothy and the Wizard of Oz B1

1 unread messages
The only thing that anyone could complain of with justice was the fact that they wobbled first up and then down , as if the road were rocky instead of being as smooth as the air could make it .

Единственное, на что можно было справедливо пожаловаться, так это на то, что они раскачивались сначала вверх, а затем вниз, как будто дорога была каменистой, а не настолько гладкой, насколько мог сделать воздух.
2 unread messages
The main point , however , was that they flew , and flew swiftly , if a bit unevenly , toward the rock for which they had headed .

Главное, однако, было то, что они летели, и летели быстро, хотя и немного неровно, к скале, к которой направлялись.
3 unread messages
Some of the Gargoyles saw them , presently , and lost no time in collecting a band to pursue the escaping prisoners ; so that when Dorothy happened to look back she saw them coming in a great cloud that almost darkened the sky .

Некоторые из Горгулий вскоре заметили их и, не теряя времени, собрали отряд для преследования убегающих пленников; так что, когда Дороти случайно оглянулась, она увидела, что они приближаются к огромному облаку, которое почти затмило небо.
4 unread messages
Our friends had a good start and were able to maintain it , for with their eight wings they could go just as fast as could the Gargoyles . All the way to the great rock the wooden people followed them , and when Jim finally alighted at the mouth of the cavern the pursuers were still some distance away .

Наши друзья хорошо стартовали и смогли сохранить его, поскольку со своими восемью крыльями они могли двигаться так же быстро, как и Горгульи. Деревянные люди следовали за ними до самой огромной скалы, и когда Джим наконец остановился у входа в пещеру, преследователи были еще на некотором расстоянии.
5 unread messages
" But , I ’ m afraid they ’ ll catch us yet , " said Dorothy , greatly excited .

«Но я боюсь, что они нас еще поймают», — сказала Дороти, очень взволнованная.
6 unread messages
" No ; we must stop them , " declared the Wizard . " Quick Zeb , help me pull off these wooden wings ! "

«Нет, мы должны остановить их», — заявил Волшебник. «Быстрый Зеб, помоги мне снять эти деревянные крылья!»
7 unread messages
They tore off the wings , for which they had no further use , and the Wizard piled them in a heap just outside the entrance to the cavern . Then he poured over them all the kerosene oil that was left in his oil - can , and lighting a match set fire to the pile .

Они оторвали крылья, которые больше не пригодились, и Волшебник сложил их в кучу прямо у входа в пещеру. Затем он вылил на них весь керосин, оставшийся в его масленке, и, зажег спичку, поджег кучу.
8 unread messages
The flames leaped up at once and the bonfire began to smoke and roar and crackle just as the great army of wooden Gargoyles arrived . The creatures drew back at once , being filled with fear and horror ; for such as dreadful thing as a fire they had never before known in all the history of their wooden land .

Пламя вспыхнуло сразу, и костер начал дымиться, реветь и потрескивать, как раз в тот момент, когда прибыла огромная армия деревянных горгулий. Существа тут же отступили, исполненные страха и ужаса; ибо такого ужасного явления, как пожар, они никогда прежде не знали за всю историю своей деревянной страны.
9 unread messages
Inside the archway were several doors , leading to different rooms built into the mountain , and Zeb and the Wizard lifted these wooden doors from their hinges and tossed them all on the flames .

Внутри арки было несколько дверей, ведущих в разные комнаты, встроенные в гору, и Зеб и Волшебник сняли эти деревянные двери с петель и бросили их в огонь.
10 unread messages
" That will prove a barrier for some time to come , " said the little man , smiling pleasantly all over his wrinkled face at the success of their stratagem . " Perhaps the flames will set fire to all that miserable wooden country , and if it does the loss will be very small and the Gargoyles never will be missed .

«Это будет препятствием на какое-то время», — сказал маленький человек, приятно улыбаясь во все морщинистое лицо успеху их хитрости. «Возможно, пламя подожжет всю эту жалкую деревянную страну, и если это произойдет, потери будут очень небольшими, и Горгульи никогда не будут потеряны.
11 unread messages
But come , my children ; let us explore the mountain and discover which way we must go in order to escape from this cavern , which is getting to be almost as hot as a bake - oven . "

Но подойдите, дети мои; давайте исследуем гору и выясним, каким путем нам нужно идти, чтобы выбраться из этой пещеры, в которой становится почти так же жарко, как в духовке. "
12 unread messages
To their disappointment there was within this mountain no regular flight of steps by means of which they could mount to the earth ’ s surface . A sort of inclined tunnel led upward for a way , and they found the floor of it both rough and steep . Then a sudden turn brought them to a narrow gallery where the buggy could not pass . This delayed and bothered them for a while , because they did not wish to leave the buggy behind them . It carried their baggage and was useful to ride in wherever there were good roads , and since it had accompanied them so far in their travels they felt it their duty to preserve it . So Zeb and the Wizard set to work and took off the wheels and the top , and then they put the buggy edgewise , so it would take up the smallest space . In this position they managed , with the aid of the patient cab - horse , to drag the vehicle through the narrow part of the passage . It was not a great distance , fortunately , and when the path grew broader they put the buggy together again and proceeded more comfortably . But the road was nothing more than a series of rifts or cracks in the mountain , and it went zig - zag in every direction , slanting first up and then down until they were puzzled as to whether they were any nearer to the top of the earth than when they had started , hours before .

К их разочарованию, внутри этой горы не было регулярной лестницы, по которой они могли бы подняться на поверхность земли. Наверх вёл своего рода наклонный туннель, и они обнаружили, что пол в нём неровный и крутой. Затем внезапный поворот привел их к узкой галерее, где багги не мог проехать. Это задержало и на какое-то время их обеспокоило, потому что они не хотели оставлять багги позади себя. Он перевозил их багаж, и на нем было удобно ездить везде, где были хорошие дороги, и, поскольку он до сих пор сопровождал их в путешествиях, они считали своим долгом сохранить его. Итак, Зеб и Волшебник принялись за работу, сняли колеса и верх, а затем поставили коляску на бок, чтобы она занимала минимум места. В таком положении им удалось с помощью терпеливой извозчичьей лошади протащить повозку через узкую часть прохода. К счастью, расстояние было невелико, и когда тропа стала шире, они снова собрали повозку и поехали более комфортно. Но дорога представляла собой не что иное, как серию расщелин или трещин в горе, и она шла зигзагами во всех направлениях, наклоняясь сначала вверх, а затем вниз, пока они не задавались вопросом, находятся ли они ближе к вершине земли. чем тогда, когда они начались, несколько часов назад.
13 unread messages
" Anyhow , " said Dorothy , " we ’ ve ’ scaped those awful Gurgles , and that ’ s ONE comfort ! "

«В любом случае, — сказала Дороти, — мы избавились от этих ужасных булькающих, и это ОДНО утешение!»
14 unread messages
" Probably the Gargoyles are still busy trying to put out the fire , " returned the Wizard . " But even if they succeeded in doing that it would be very difficult for them to fly amongst these rocks ; so I am sure we need fear them no longer . "

«Наверное, Горгульи все еще заняты тушением пожара», — ответил Волшебник. «Но даже если бы им это удалось, им было бы очень трудно летать среди этих камней; поэтому я уверен, что нам больше не нужно их бояться».
15 unread messages
Once in a while they would come to a deep crack in the floor , which made the way quite dangerous ; but there was still enough oil in the lanterns to give them light , and the cracks were not so wide but that they were able to jump over them . Sometimes they had to climb over heaps of loose rock , where Jim could scarcely drag the buggy . At such times Dorothy , Zeb and the Wizard all pushed behind , and lifted the wheels over the roughest places ; so they managed , by dint of hard work , to keep going . But the little party was both weary and discouraged when at last , on turning a sharp corner , the wanderers found themselves in a vast cave arching high over their heads and having a smooth , level floor .

Время от времени они подходили к глубокой трещине в полу, что делало путь весьма опасным; но в фонарях еще было достаточно масла, чтобы освещать их, а трещины были не так широки, чтобы можно было через них перепрыгивать. Иногда им приходилось перелезать через груды рыхлых камней, куда Джим едва мог перетащить багги. В такие моменты Дороти, Зеб и Волшебник все отставали и поднимали колеса в самых трудных местах; поэтому им удалось, благодаря упорному труду, продолжить путь. Но маленькая компания была одновременно утомлена и обескуражена, когда, наконец, свернув за крутой угол, странники оказались в огромной пещере, выдающейся высоко над их головами, с гладким и ровным полом.
16 unread messages
The cave was circular in shape , and all around its edge , near to the ground , appeared groups of dull yellow lights , two of them being always side by side . These were motionless at first , but soon began to flicker more brightly and to sway slowly from side to side and then up and down .

Пещера имела круглую форму, и по всему ее краю, у самой земли, виднелись группы тускло-желтых огней, причем два из них всегда находились рядом. Сначала они были неподвижны, но вскоре начали ярче мерцать и медленно покачиваться из стороны в сторону, а затем вверх и вниз.
17 unread messages
" What sort of place is this ? " asked the boy , trying to see more clearly through the gloom .

«Что это за место?» — спросил мальчик, пытаясь яснее видеть сквозь мрак.
18 unread messages
" I cannot imagine , I ’ m sure , " answered the Wizard , also peering about .

«Я не могу себе представить, я уверен», — ответил Волшебник, тоже оглядываясь по сторонам.
19 unread messages
" Woogh ! " snarled Eureka , arching her back until her hair stood straight on end ; " it ’ s den of alligators , or crocodiles , or some other dreadful creatures ! Don ’ t you see their terrible eyes ? "

«Ух!» — прорычала Эврика, выгибая спину так, что ее волосы встали дыбом; «Это логово аллигаторов, или крокодилов, или каких-то других ужасных существ! Разве ты не видишь их ужасные глаза?»
20 unread messages
" Eureka sees better in the dark than we can , " whispered Dorothy . " Tell us , dear , what do the creatures look like ? " she asked , addressing her pet .

«Эврика видит в темноте лучше, чем мы», — прошептала Дороти. «Расскажи нам, дорогая, как выглядят эти существа?» — спросила она, обращаясь к своему питомцу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому