Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Дороти и Волшебник в стране Оз / Dorothy and the Wizard of Oz B1

1 unread messages
" It ’ s dangerous , " growled Jim , in a stubborn tone .

— Это опасно, — упрямо прорычал Джим.
2 unread messages
" See here , my good steed , " broke in the Wizard , " little Dorothy and I have been in many queer countries in our travels , and always escaped without harm . We ’ ve even been to the marvelous Land of Oz — haven ’ t we , Dorothy ? — so we don ’ t much care what the Country of the Gargoyles is like . Go ahead , Jim , and whatever happens we ’ ll make the best of it . "

— Видишь ли, мой добрый конь, — вмешался Волшебник, — мы с маленькой Дороти во время наших путешествий побывали во многих странных странах и всегда оставались невредимыми. Мы даже побывали в чудесной Стране Оз — не мы, Дороти? Так что нас не очень волнует, что представляет собой Страна Горгулий. Давай, Джим, и что бы ни случилось, мы сделаем все возможное.
3 unread messages
" All right , " answered the horse ; " this is your excursion , and not mine ; so if you get into trouble don ’ t blame me .

«Хорошо», ответила лошадь; «Это ваша экскурсия, а не моя; так что, если у вас возникнут проблемы, не вините меня.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
With this speech he bent forward and dragged the buggy up the remaining steps . The others followed and soon they were all standing upon a broad platform and gazing at the most curious and startling sight their eyes had ever beheld .

С этой речью он наклонился вперед и протащил тележку вверх по оставшимся ступенькам. Остальные последовали за ними, и вскоре все они стояли на широкой платформе и смотрели на самое любопытное и поразительное зрелище, которое когда-либо видели их глаза.
6 unread messages
" The Country of the Gargoyles is all wooden ! " exclaimed Zeb ; and so it was . The ground was sawdust and the pebbles scattered around were hard knots from trees , worn smooth in course of time . There were odd wooden houses , with carved wooden flowers in the front yards . The tree - trunks were of coarse wood , but the leaves of the trees were shavings . The patches of grass were splinters of wood , and where neither grass nor sawdust showed was a solid wooden flooring . Wooden birds fluttered among the trees and wooden cows were browsing upon the wooden grass ; but the most amazing things of all were the wooden people — the creatures known as Gargoyles .

«Страна горгулий вся деревянная!» воскликнул Зеб; и так оно и было. Земля представляла собой опилки, а разбросанная вокруг галька представляла собой твердые сучки деревьев, с течением времени ставшие гладкими. Там стояли странные деревянные дома с резными деревянными цветами во дворах. Стволы деревьев были из грубой древесины, но листья деревьев были опилками. Участки травы представляли собой щепки дерева, а там, где не было видно ни травы, ни опилок, был сплошной деревянный пол. Среди деревьев порхали деревянные птицы, а деревянные коровы паслись на деревянной траве; но самыми удивительными созданиями были деревянные люди — существа, известные как горгульи.
7 unread messages
These were very numerous , for the place was thickly inhabited , and a large group of the queer people clustered near , gazing sharply upon the strangers who had emerged from the long spiral stairway .

Их было очень много, поскольку это место было густо населено, и большая группа странных людей толпилась рядом, пристально взирая на незнакомцев, вышедших по длинной винтовой лестнице.
8 unread messages
The Gargoyles were very small of stature , being less than three feet in height . Their bodies were round , their legs short and thick and their arms extraordinarily long and stout . Their heads were too big for their bodies and their faces were decidedly ugly to look upon . Some had long , curved noses and chins , small eyes and wide , grinning mouths . Others had flat noses , protruding eyes , and ears that were shaped like those of an elephant . There were many types , indeed , scarcely two being alike ; but all were equally disagreeable in appearance .

Горгульи были очень маленького роста, менее трех футов в высоту. Их тела были круглыми, ноги короткими и толстыми, а руки необычайно длинными и толстыми. Их головы были слишком большими для их тел, а лица выглядели явно уродливыми. У некоторых были длинные изогнутые носы и подбородки, маленькие глаза и широкие ухмыляющиеся рты. У других были плоские носы, выпуклые глаза и уши, по форме напоминающие слоновьи. Действительно, типов было много, и едва ли два были похожи друг на друга; но все они были одинаково неприятны на вид.
9 unread messages
The tops of their heads had no hair , but were carved into a variety of fantastic shapes , some having a row of points or balls around the top , others designs resembling flowers or vegetables , and still others having squares that looked like waffles cut criss - cross on their heads . They all wore short wooden wings which were fastened to their wooden bodies by means of wooden hinges with wooden screws , and with these wings they flew swiftly and noiselessly here and there , their legs being of little use to them .

На макушках их голов не было волос, но они были вырезаны в различных фантастических формах: некоторые имели ряд заострений или шариков вокруг вершины, другие имели узоры, напоминающие цветы или овощи, а третьи имели квадраты, похожие на вафли, нарезанные крест-накрест. крест на головах. Все они носили короткие деревянные крылья, прикрепленные к их деревянным телам деревянными петлями с деревянными шурупами, и на этих крыльях они быстро и бесшумно летали туда и сюда, причем ноги были для них малопригодны.
10 unread messages
This noiseless motion was one of the most peculiar things about the Gargoyles . They made no sounds at all , either in flying or trying to speak , and they conversed mainly by means of quick signals made with their wooden fingers or lips . Neither was there any sound to be heard anywhere throughout the wooden country . The birds did not sing , nor did the cows moo ; yet there was more than ordinary activity everywhere .

Это бесшумное движение было одной из самых необычных особенностей горгулий. Они вообще не издавали звуков ни во время полета, ни при попытке говорить, а разговаривали в основном с помощью быстрых сигналов, производимых деревянными пальцами или губами. Нигде по всей деревянной местности не было слышно ни звука. Птицы не пели, коровы не мычали; тем не менее, повсюду царила необыкновенная активность.
11 unread messages
The group of these queer creatures which was discovered clustered near the stairs at first remained staring and motionless , glaring with evil eyes at the intruders who had so suddenly appeared in their land . In turn the Wizard and the children , the horse and the kitten , examined the Gargoyles with the same silent attention .

Группа этих странных существ, обнаруженная собравшейся возле лестницы, поначалу оставалась пристально и неподвижно, глядя злыми глазами на незваных гостей, так внезапно появившихся на их земле. По очереди Волшебник и дети, лошадь и котенок с одинаковым молчаливым вниманием рассматривали Горгулий.
12 unread messages
" There ’ s going to be trouble , I ’ m sure , " remarked the horse . " Unhitch those tugs , Zeb , and set me free from the buggy , so I can fight comfortably . "

«Я уверен, что будут проблемы», — заметила лошадь. «Отцепи буксиры, Зеб, и освободи меня от багги, чтобы я мог комфортно сражаться».
13 unread messages
" Jim ’ s right , " sighed the Wizard . " There ’ s going to be trouble , and my sword isn ’ t stout enough to cut up those wooden bodies — so I shall have to get out my revolvers .

«Джим прав», вздохнул Волшебник. «Будут проблемы, а мой меч недостаточно толст, чтобы разрезать эти деревянные тела, поэтому мне придется достать револьверы.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
He got his satchel from the buggy and , opening it , took out two deadly looking revolvers that made the children shrink back in alarm just to look at .

Он достал из багги свою сумку и, открыв ее, достал два смертоносных на вид револьвера, от которых дети в тревоге отпрянули, просто чтобы посмотреть на них.
16 unread messages
" What harm can the Gurgles do ? " asked Dorothy . " They have no weapons to hurt us with . "

«Какой вред могут причинить Гурглы?» — спросила Дороти. «У них нет оружия, которым можно было бы навредить нам».
17 unread messages
" Each of their arms is a wooden club , " answered the little man , " and I ’ m sure the creatures mean mischief , by the looks of their eyes . Even these revolvers can merely succeed in damaging a few of their wooden bodies , and after that we will be at their mercy . "

«Каждая из их рук — это деревянная дубинка», — ответил человечек, — «и я уверен, судя по их глазам, эти существа замышляют зло. Даже эти револьверы могут просто повредить несколько их деревянных тел, и после этого мы будем в их власти».
18 unread messages
" But why fight at all , in that case ? " asked the girl .

«Но зачем вообще сражаться в таком случае?» спросила девушка.
19 unread messages
" So I may die with a clear conscience , " returned the Wizard , gravely . " It ’ s every man ’ s duty to do the best he knows how ; and I ’ m going to do it . "

«Так что я могу умереть с чистой совестью», - серьезно ответил Волшебник. «Долг каждого человека — делать все, что он умеет, и я собираюсь это сделать».
20 unread messages
" Wish I had an axe , " said Zeb , who by now had unhitched the horse .

«Хотелось бы мне иметь топор», — сказал Зеб, который к этому времени уже отпрягал лошадь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому