" I ’ m very sure , " answered the King , trembling , " for I know just what I transformed him into , and exactly where he stood . But he is not there , and please don ’ t change me into a goose - egg , because I ’ ve done the best I could . "
«Я совершенно уверен, — ответил король, дрожа, — потому что я знаю, во что я его превратил, и где именно он стоял. Но его там нет, и, пожалуйста, не превращайте меня в гусиное яйцо, потому что я сделал все, что мог».
Very sorrowfully they determined to return to the upper world without their former companion , and so Ozma gave the order to begin the march through the passage .
С большим сожалением они решили вернуться в верхний мир без своего бывшего спутника, и поэтому Озма отдала приказ начать марш через проход.
They left the Nome King scowling at them from his throne , and had no thought of danger until Ozma chanced to look back and saw a large number of the warriors following them in full chase , with their swords and spears and axes raised to strike down the fugitives as soon as they drew near enough .
Они оставили Короля Гномов хмуро смотреть на них со своего трона и не думали об опасности, пока Озма не оглянулась и не увидела большое количество воинов, преследующих их, с мечами, копьями и топорами, поднятыми, чтобы поразить врагов. беглецов, как только они приблизились достаточно близко.
Evidently the Nome King had made this last attempt to prevent their escaping him ; but it did him no good , for when Dorothy saw the danger they were in she stopped and waved her hand and whispered a command to the magic belt .
Очевидно, Король Гномов предпринял последнюю попытку не допустить их побега; но это не принесло ему никакой пользы, потому что, когда Дороти увидела опасность, в которой они находились, она остановилась, махнула рукой и прошептала команду волшебному поясу.
Instantly the foremost warriors became eggs , which rolled upon the floor of the cavern in such numbers that those behind could not advance without stepping upon them . But , when they saw the eggs , all desire to advance departed from the warriors , and they turned and fled madly into the cavern , and refused to go back again .
Мгновенно передние воины превратились в яйца, которые покатились по полу пещеры в таком количестве, что те, кто позади, не могли продвинуться, не наступив на них. Но когда они увидели яйца, всякое желание продвигаться вперед покинуло воинов, и они, как безумные, побежали в пещеру и отказались возвращаться обратно.
Our friends had no further trouble in reaching the end of the passage , and soon were standing in the outer air upon the gloomy path between the two high mountains . But the way to Ev lay plainly before them , and they fervently hoped that they had seen the last of the Nome King and of his dreadful palace
Наши друзья без труда дошли до конца прохода и вскоре уже стояли в открытом воздухе на мрачной тропе между двумя высокими горами. Но путь к Эву лежал перед ними, и они горячо надеялись, что увидели в последний раз Короля Гномов и его ужасный дворец.
The cavalcade was led by Ozma , mounted on the Cowardly Lion , and the Queen of Ev , who rode upon the back of the Tiger . The children of the Queen walked behind her , hand in hand . Dorothy rode the Sawhorse , while the Scarecrow walked and commanded the army in the absence of the Tin Woodman .
Кавалькаду возглавляли Озма, восседавшая на Трусливом Льве, и Королева Эв, скакавшая на спине Тигра. Дети королевы шли за ней, рука об руку. Дороти ездила на Козелке, а Страшила шел и командовал армией в отсутствие Железного Дровосека.
Presently the way began to lighten and more of the sunshine to come in between the two mountains . And before long they heard the " thump ! thump ! thump ! " of the giant ’ s hammer upon the road .
Вскоре дорога стала светлеть, и между двумя горами появилось больше солнечного света. И вскоре они услышали «бум! бум! бум!» молота великана на дороге.
" How may we pass the monstrous man of iron ? " asked the Queen , anxious for the safety of her children . But Dorothy solved the problem by a word to the magic belt .
«Как мы можем пройти мимо чудовищного железного человека?» — спросила королева, беспокоясь за безопасность своих детей. Но Дороти решила проблему словом волшебному поясу.
If there were any shifting , rock - colored Nomes on the mountain side now , they were silent and respectful , for our adventurers were not annoyed , as before , by their impudent laughter . Really the Nomes had nothing to laugh at , since the defeat of their King .
Если и были теперь на склоне горы какие-то подвижные, цвета камня Номы, то они были молчаливы и уважительны, ибо наших авантюристов не раздражал, как раньше, их дерзкий смех. Действительно, номам не над чем было смеяться после поражения их короля.
On the other side they found Ozma ’ s golden chariot , standing as they had left it . Soon the Lion and the Tiger were harnessed to the beautiful chariot , in which was enough room for Ozma and the Queen and six of the royal children .
На другой стороне они нашли золотую колесницу Озмы, стоящую так, как они ее оставили. Вскоре Лев и Тигр были запряжены в прекрасную колесницу, в которой хватило места для Озмы, Королевы и шестерых царских детей.
Little Evring preferred to ride with Dorothy upon the Sawhorse , which had a long back . The Prince had recovered from his shyness and had become very fond of the girl who had rescued him , so they were fast friends and chatted pleasantly together as they rode along . Billina was also perched upon the head of the wooden steed , which seemed not to mind the added weight in the least , and the boy was full of wonder that a hen could talk , and say such sensible things .
Маленький Эвринг предпочитал кататься с Дороти на козле, у которой была длинная спина. Принц оправился от своей застенчивости и очень полюбил девушку, которая его спасла, поэтому они стали верными друзьями и приятно болтали друг с другом, пока ехали. Биллина также сидела на голове деревянного коня, который, казалось, нисколько не возражал против дополнительного веса, и мальчик был полон удивления, как курица может говорить и говорить такие разумные вещи.
When they came to the gulf , Ozma ’ s magic carpet carried them all over in safety ; and now they began to pass the trees , in which birds were singing ; and the breeze that was wafted to them from the farms of Ev was spicy with flowers and new - mown hay ; and the sunshine fell full upon them , to warm them and drive away from their bodies the chill and dampness of the underground kingdom of the Nomes .
Когда они подошли к заливу, ковер-самолет Озмы перенес их в целости и сохранности; и вот они стали проходить мимо деревьев, на которых пели птицы; и ветерок, доносившийся до них с ферм Эва, был пряным от цветов и свежескошенного сена; и солнечный свет падал на них, чтобы согреть их и прогнать из их тел холод и сырость подземного царства номов.