Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Озма из страны Оз / Ozma of Oz B1

1 unread messages
" I love ornaments , " said he , " but I can wait until tomorrow to get more of them ; so , as soon as that stupid private is transformed , we will all go to bed and leave the job to be finished in the morning . "

«Я люблю украшения, — сказал он, — но я могу подождать до завтра, чтобы получить их еще; так что, как только этот глупый рядовой преобразится, мы все пойдем спать и оставим работу до утра. "
2 unread messages
" Is it so very late ? " asked Dorothy .

— Неужели так поздно? — спросила Дороти.
3 unread messages
" Why , it is after midnight , " said the King , " and that strikes me as being late enough . There is neither night nor day in my kingdom , because it is under the earth ’ s surface , where the sun does not shine . But we have to sleep , just the same as the up - stairs people do , and for my part I ’ m going to bed in a few minutes . "

«Да ведь уже за полночь, — сказал король, — и мне кажется, что уже достаточно поздно. В моем королевстве нет ни ночи, ни дня, потому что оно находится под поверхностью земли, где не светит солнце. Но мы надо спать, так же, как и людям наверху, а я, со своей стороны, через несколько минут пойду спать.
4 unread messages
Indeed , it was not long after this that the private made his last guess . Of course he guessed wrongly , and of course he at once became an ornament .

Действительно, вскоре после этого рядовой сделал свое последнее предположение. Конечно, он ошибся и, конечно, сразу стал украшением.
5 unread messages
So the King was greatly pleased , and clapped his hands to summon his Chief Steward .

Итак, король был очень доволен и хлопнул в ладоши, призывая своего главного управляющего.
6 unread messages
" Show these guests to some of the sleeping apartments , " he commanded , " and be quick about it , too , for I ’ m dreadfully sleepy myself . "

«Покажите этим гостям какие-нибудь спальные апартаменты, — приказал он, — и поторопитесь, потому что мне самому ужасно хочется спать».
7 unread messages
" You ’ ve no business to sit up so late , " replied the Steward , gruffly . " You ’ ll be as cross as a griffin tomorrow morning . "

«Нечего вам засиживаться так поздно», — грубо ответил стюард. «Завтра утром ты будешь зол, как грифон».
8 unread messages
His Majesty made no answer to this remark , and the Chief Steward led Dorothy through another doorway into a long hall , from which several plain but comfortable sleeping rooms opened . The little girl was given the first room , and the Scarecrow and Tiktok the next - - although they never slept - - and the Lion and the Tiger the third . The Sawhorse hobbled after the Steward into a fourth room , to stand stiffly in the center of it until morning . Each night was rather a bore to the Scarecrow , Tiktok and the Sawhorse ; but they had learned from experience to pass the time patiently and quietly , since all their friends who were made of flesh had to sleep and did not like to be disturbed .

Его Величество ничего не ответил на это замечание, и главный стюард провел Дороти через другую дверь в длинный зал, из которого открывалось несколько простых, но удобных спальных комнат. Маленькой девочке дали первую комнату, Страшиле и Тиктоку — следующую, хотя они никогда не спали, а Льву и Тигру — третью. Козелок доковылял вслед за стюардом в четвертую комнату и неподвижно стоял в ее центре до утра. Каждая ночь была довольно скучной для Страшилы, Тиктока и Козы; но они на опыте научились проводить время терпеливо и спокойно, так как всем их друзьям, состоящим из плоти, приходилось спать и не хотелось, чтобы их беспокоили.
9 unread messages
When the Chief Steward had left them alone the Scarecrow remarked , sadly :

Когда главный стюард оставил их одних, Страшила грустно заметил:
10 unread messages
" I am in great sorrow over the loss of my old comrade , the Tin Woodman . We have had many dangerous adventures together , and escaped them all , and now it grieves me to know he has become an ornament , and is lost to me forever . "

«Я очень скорблю о потере моего старого товарища, Железного Дровосека. Мы вместе пережили много опасных приключений и избежали их всех, и теперь мне грустно осознавать, что он стал украшением и потерян для меня навсегда. ."
11 unread messages
" He was al - ways an or - na - ment to so - ci - e - ty , " said Tiktok .

«Он всегда был украшением общества», — сказал Тикток.
12 unread messages
" True ; but now the Nome King laughs at him , and calls him the funniest ornament in all the palace . It will hurt my poor friend ’ s pride to be laughed at , " continued the Scarecrow , sadly

«Правда; но теперь Король Гномов смеется над ним и называет его самым забавным украшением во всем дворце. Гордости моего бедного друга будет больно, если над ним будут смеяться», — печально продолжил Страшила.
13 unread messages
" We will make rath - er ab - surd or - na - ments , our - selves , to - mor - row , " observed the machine , in his monotonous voice .

«Завтра мы сами сделаем довольно абсурдные украшения», — заметила машина своим монотонным голосом.
14 unread messages
Just then Dorothy ran into their room , in a state of great anxiety , crying :

В этот момент Дороти вбежала в их комнату в состоянии сильного беспокойства и кричала:
15 unread messages
" Where ’ s Billina ? Have you seen Billina ? Is she here ? "

«Где Биллина? Ты видела Биллину? Она здесь?»
16 unread messages
" No , " answered the Scarecrow .

«Нет», — ответил Страшила.
17 unread messages
" Then what has become of her ? " asked the girl .

"Тогда что с ней сталось?" спросила девушка.
18 unread messages
" Why , I thought she was with you , " said the Scarecrow . " Yet I do not remember seeing the yellow hen since she picked up the crumbs of cake . "

«А я думал, она с тобой», — сказал Страшила. «Но я не помню, чтобы видел желтую курицу с тех пор, как она собирала крошки торта».
19 unread messages
" We must have left her in the room where the King ’ s throne is , " decided Dorothy , and at once she turned and ran down the hall to the door through which they had entered . But it was fast closed and locked on the other side , and the heavy slab of rock proved to be so thick that no sound could pass through it . So Dorothy was forced to return to her chamber .

«Наверное, мы оставили ее в комнате, где стоит королевский трон», — решила Дороти и сразу же повернулась и побежала по коридору к двери, через которую они вошли. Но она была быстро закрыта и заперта с другой стороны, а тяжелая каменная плита оказалась настолько толстой, что через нее не мог пройти ни один звук. Поэтому Дороти была вынуждена вернуться в свою комнату.
20 unread messages
The Cowardly Lion stuck his head into her room to try to console the girl for the loss of her feathered friend .

Трусливый Лев засунул голову в ее комнату, чтобы попытаться утешить девушку из-за потери ее пернатого друга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому