" No , " said Eric . " I know I shall win , and then you 'll want the toffee ... . " Eric felt in his bones that this was the wrong way to do it . This was not how he and Betty and Bobby betted .
— Нет, — сказал Эрик. «Я знаю, что выиграю, и тогда тебе понадобится ириска…» Эрик нутром чувствовал, что это неправильный способ. Он, Бетти и Бобби не заключали пари на это.
But he thought that as soon as he saw Mommy he would tell her that sensible discussions were not a bit of good when you wanted to decide who was right .
Но он думал, что как только увидит мамочку, то скажет ей, что толку в разумных дискуссиях нет, когда хочешь решить, кто прав.
He put his hands into his empty pockets . Oh , good ! He felt there another toffee which he had overlooked before . A large chewy , scrumptious toffee . Eric laughed .
Он сунул руки в пустые карманы. О, хорошо! Он почувствовал там еще одну ириску, которую раньше не замечал. Большая жевательная, вкусная ириска. Эрик рассмеялся.
" You were to be like a mother to me , " he said . " And all you do is push all the things you can into yourself . I never saw such a greedy little boy . "
— Ты должна была быть мне как мать, — сказал он. «И все, что вы делаете, это впихиваете в себя все, что можете. Я никогда не видел такого жадного маленького мальчика».
He sat silent for a time , looking more annoyed than ever . " Besides , you have n't given me the penny because my scarf tickles , " he said .
Некоторое время он сидел молча, выглядя более раздраженным, чем когда-либо. «Кроме того, вы не дали мне пенни, потому что мой шарф щекочет», — сказал он.
" There is n't a scarf in the whole house , " said Karlsson , grumpily . " But if there had been one , I 'd have been wearing it , and it would have tickled , and then I would have had a penny . "
-- Во всем доме нет шарфа, -- ворчливо сказал Карлссон. — А если бы был, то я бы его носил, и щекотал бы, и тогда бы у меня был грош.