Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
The train went flying on , and the poodle 's yells were lost in the distance . "

Поезд мчался дальше, и крики пуделя терялись вдали».
2 unread messages
" Oh , you naughty man ! " cried Nastasia , laughing and clapping her hands like a child .

— Ах ты, гадкий человек! — воскликнула Настасья, смеясь и хлопая в ладоши, как ребенок.
3 unread messages
" Bravo ! " said Ferdishenko . Ptitsin laughed too , though he had been very sorry to see the general appear . Even Colia laughed and said , " Bravo ! "

"Браво!" — сказал Фердыщенко. Птицын тоже засмеялся, хотя ему было очень жаль появления генерала. Даже Коля засмеялся и сказал: «Браво!»
4 unread messages
" And I was right , truly right , " cried the general , with warmth and solemnity , " for if cigars are forbidden in railway carriages , poodles are much more so . "

-- И я был прав, по-настоящему прав, -- воскликнул генерал с теплотой и торжественностью, -- ибо если сигары запрещены в вагонах, то пуделям тем более.
5 unread messages
" Well , and what did the lady do ? " asked Nastasia , impatiently .

— Ну, а что сделала дама? — нетерпеливо спросила Настасья.
6 unread messages
" She -- ah , that 's where all the mischief of it lies ! " replied Ivolgin , frowning . " Without a word , as it were , of warning , she slapped me on the cheek ! An extraordinary woman ! "

— Она… ах, вот в чем все зло! — ответил Иволгин, нахмурившись. «Не сказав ни слова, как бы предупреждения, она ударила меня по щеке! Необыкновенная женщина!»
7 unread messages
" And you ? "

"И ты?"
8 unread messages
The general dropped his eyes , and elevated his brows ; shrugged his shoulders , tightened his lips , spread his hands , and remained silent . At last he blurted out :

Генерал опустил глаза и поднял брови; пожал плечами, поджал губы, развел руками и промолчал. Наконец он выпалил:
9 unread messages
" I lost my head ! "

«Я потерял голову!»
10 unread messages
" Did you hit her ? "

— Ты ее ударил?
11 unread messages
" No , oh no ! -- there was a great flare-up , but I did n't hit her ! I had to struggle a little , purely to defend myself ; but the very devil was in the business . It turned out that ' light blue ' was an Englishwoman , governess or something , at Princess Bielokonski 's , and the other woman was one of the old-maid princesses Bielokonski . Well , everybody knows what great friends the princess and Mrs. Epanchin are , so there was a pretty kettle of fish . All the Bielokonskis went into mourning for the poodle .

«Нет, о нет! — была большая вспышка, но я не попал в нее! Мне пришлось немного побороться, чисто для самозащиты; но сам дьявол был в деле. Оказалось, что «светло-голубой» была англичанка, гувернантка или что-то вроде того, у княгини Белоконской, а другая женщина была одной из старых девиц княгинь Белоконских. Ну, все знают, какие большие подруги княгиня и госпожа Епанчина, так что был изрядный котелок рыбы. Все Белоконские оплакивали пуделя.
12 unread messages
Six princesses in tears , and the Englishwoman shrieking !

Шесть принцесс в слезах, а англичанка визжит!
13 unread messages
" Of course I wrote an apology , and called , but they would not receive either me or my apology , and the Epanchins cut me , too ! "

«Конечно, я написал извинения, позвонил, но ни меня, ни моих извинений они не приняли, да и Епанчины меня тоже порезали!»
14 unread messages
" But wait , " said Nastasia . " How is it that , five or six days since , I read exactly the same story in the paper , as happening between a Frenchman and an English girl ? The cigar was snatched away exactly as you describe , and the poodle was chucked out of the window after it . The slapping came off , too , as in your case ; and the girl 's dress was light blue ! "

— Но подожди, — сказала Настасья. «Как это случилось, что пять или шесть дней назад я прочитал в газете точно такую ​​же историю, которая произошла между французом и англичанкой? Сигару выхватили точно так, как вы описываете, а пуделя выбросили из окна вслед за ней. Шлепки тоже сошли, как и в вашем случае; а платье девушки было светло-голубым!»
15 unread messages
The general blushed dreadfully ; Colia blushed too ; and Ptitsin turned hastily away . Ferdishenko was the only one who laughed as gaily as before . As to Gania , I need not say that he was miserable ; he stood dumb and wretched and took no notice of anybody .

Генерал страшно покраснел; Коля тоже покраснел; и Птицын поспешно отвернулся. Фердыщенко был единственным, кто так же весело смеялся, как и прежде. Что до Гани, то нечего и говорить, что он был несчастен; он стоял немой и несчастный и не обращал ни на кого внимания.
16 unread messages
" I assure you , " said the general , " that exactly the same thing happened to myself ! "

-- Уверяю вас, -- сказал генерал, -- что и со мной случилось то же самое!
17 unread messages
" I remembered there was some quarrel between father and Miss Smith , the Bielokonski 's governess , " said Colia .

— Я вспомнил, что была какая-то ссора между отцом и мисс Смит, гувернанткой Белоконских, — сказал Коля.
18 unread messages
" How very curious , point for point the same anecdote , and happening at different ends of Europe ! Even the light blue dress the same , " continued the pitiless Nastasia . " I must really send you the paper . "

«Как очень любопытно, точка за точкой один и тот же анекдот, причем происходящий в разных концах Европы! Даже светло-голубое платье такое же», — продолжила безжалостная Настасья. — Я действительно должен послать вам газету.
19 unread messages
" You must observe , " insisted the general , " that my experience was two years earlier . "

«Вы должны заметить, — настаивал генерал, — что я пережил два года назад».
20 unread messages
" Ah ! that 's it , no doubt ! "

«Ах! вот оно, несомненно!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому