Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" They do not at all approve of women going to see an execution there . The women who do go are condemned for it afterwards in the newspapers . "

«Они совершенно не одобряют женщин, идущих туда на казнь. Женщин, которые идут, потом осуждают за это в газетах».
2 unread messages
" That is , by contending that it is not a sight for women they admit that it is a sight for men . I congratulate them on the deduction . I suppose you quite agree with them , prince ? "

«То есть, утверждая, что это зрелище не для женщин, они признают, что это зрелище для мужчин. Поздравляю их с вычетом. Я полагаю, вы вполне согласны с ними, князь?
3 unread messages
" Tell us about the execution , " put in Adelaida .

— Расскажите нам о казни, — вставила Аделаида.
4 unread messages
" I would much rather not , just now , " said the prince , a little disturbed and frowning slightly .

-- Я бы предпочел не делать этого сейчас, -- сказал князь, немного смущенный и слегка нахмурившись.
5 unread messages
" You do n't seem to want to tell us , " said Aglaya , with a mocking air .

— Вы, кажется, не хотите нам говорить, — с насмешливым видом сказала Аглая.
6 unread messages
" No , -- the thing is , I was telling all about the execution a little while ago , and -- "

-- Нет, -- дело в том, что я недавно рассказывал о казни, и...
7 unread messages
" Whom did you tell about it ? "

— Кому ты рассказал об этом?
8 unread messages
" The man-servant , while I was waiting to see the general . "

— Слуга, пока я ждал генерала.
9 unread messages
" Our man-servant ? " exclaimed several voices at once .

— Наш слуга? — воскликнуло сразу несколько голосов.
10 unread messages
" Yes , the one who waits in the entrance hall , a greyish , red-faced man -- "

-- Да, тот, что ждет в сенях, седой, краснолицый человек...
11 unread messages
" The prince is clearly a democrat , " remarked Aglaya .

-- Князь явно демократ, -- заметила Аглая.
12 unread messages
" Well , if you could tell Aleksey about it , surely you can tell us too . "

— Ну, если бы вы могли сказать об этом Алексею, вы, конечно, можете рассказать и нам.
13 unread messages
" I do so want to hear about it , " repeated Adelaida .

— Я так хочу об этом услышать, — повторила Аделаида.
14 unread messages
" Just now , I confess , " began the prince , with more animation , " when you asked me for a subject for a picture , I confess I had serious thoughts of giving you one . I thought of asking you to draw the face of a criminal , one minute before the fall of the guillotine , while the wretched man is still standing on the scaffold , preparatory to placing his neck on the block . "

-- Вот теперь, сознаюсь, -- заговорил князь еще оживительнее, -- когда вы просили у меня предмета для картины, сознаюсь, у меня были серьезные мысли подарить вам его. Я думал попросить вас нарисовать лицо преступника за минуту до падения гильотины, пока несчастный еще стоит на эшафоте, готовясь положить свою шею на плаху.
15 unread messages
" What , his face ? only his face ? " asked Adelaida . " That would be a strange subject indeed . And what sort of a picture would that make ? "

«Что, его лицо? только его лицо? — спросила Аделаида. — Это действительно была бы странная тема. И что это за картина?»
16 unread messages
" Oh , why not ? " the prince insisted , with some warmth . " When I was in Basle I saw a picture very much in that style -- I should like to tell you about it ; I will some time or other ; it struck me very forcibly .

"Ну почему не?" — настаивал принц с некоторой теплотой. «Когда я был в Базеле, я видел картину очень в этом стиле — я хотел бы рассказать вам о ней; когда-нибудь я буду; это поразило меня очень сильно.
17 unread messages
"

18 unread messages
" Oh , you shall tell us about the Basle picture another time ; now we must have all about the execution , " said Adelaida . " Tell us about that face as it appeared to your imagination -- how should it be drawn ? -- just the face alone , do you mean ? "

-- О, вы расскажете нам о Базельской картине в другой раз; теперь мы должны знать все о казни, — сказала Аделаида. «Расскажи нам об этом лице, каким оно представлялось твоему воображению — как его нужно нарисовать? — одно только лицо, ты имеешь в виду?
19 unread messages
" It was just a minute before the execution , " began the prince , readily , carried away by the recollection and evidently forgetting everything else in a moment ; " just at the instant when he stepped off the ladder on to the scaffold . He happened to look in my direction : I saw his eyes and understood all , at once -- but how am I to describe it ? I do so wish you or somebody else could draw it , you , if possible . I thought at the time what a picture it would make . You must imagine all that went before , of course , all -- all . He had lived in the prison for some time and had not expected that the execution would take place for at least a week yet -- he had counted on all the formalities and so on taking time ; but it so happened that his papers had been got ready quickly . At five o'clock in the morning he was asleep -- it was October , and at five in the morning it was cold and dark . The governor of the prison comes in on tip-toe and touches the sleeping man 's shoulder gently . He starts up . ' What is it ? ' he says . ' The execution is fixed for ten o'clock . ' He was only just awake , and would not believe at first , but began to argue that his papers would not be out for a week , and so on .

-- Это было за минуту до казни, -- с готовностью начал князь, увлеченный воспоминанием и, очевидно, вмиг позабывший обо всем остальном; «Как раз в тот момент, когда он сошел с лестницы на эшафот. Случайно он взглянул в мою сторону: я увидел его глаза и сразу все понял — но как мне это описать? Я так хочу, чтобы вы или кто-то другой мог его нарисовать, вы, если возможно. Я тогда подумал, какую картину получится. Вы должны представить себе все, что было раньше, конечно, все — все. Он жил некоторое время в остроге и не ожидал, что казнь будет совершаться еще по крайней мере неделю, — он рассчитывал на все формальности и прочее время; но так случилось, что его документы были готовы быстро. В пять часов утра он спал — был октябрь, а в пять утра было холодно и темно. Начальник тюрьмы входит на цыпочках и нежно касается плеча спящего. Он заводится. 'Что это?' он говорит. — Казнь назначена на десять часов. Он только что проснулся и сперва не поверил, а стал рассуждать, что его газеты неделю не выйдут и т. д.
20 unread messages
When he was wide awake and realized the truth , he became very silent and argued no more -- so they say ; but after a bit he said : ' It comes very hard on one so suddenly ' and then he was silent again and said nothing .

Когда он проснулся и понял правду, он стал очень молчаливым и больше не спорил — так говорят; но через некоторое время он сказал: «Очень тяжело приходится одному так внезапно», а потом опять замолчал и ничего не сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому