Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" No , no ! I can not allow this , -- this is a little too much , " cried Lizabetha Prokofievna , exploding with rage , and she rose from her seat and followed Aglaya out of the room as quickly as she could .

"Зануда! Я не могу этого допустить, — это уж слишком, — вскричала Лизавета Прокофьевна, взрываясь яростью, и, встав с места, поскорее вышла из комнаты вслед за Аглаей.
2 unread messages
The two sisters hurriedly went after her .

Две сестры поспешили за ней.
3 unread messages
The prince and the general were the only two persons left in the room .

Князь и генерал были единственными людьми, оставшимися в комнате.
4 unread messages
" It 's -- it 's really -- now could you have imagined anything like it , Lef Nicolaievitch ? " cried the general . He was evidently so much agitated that he hardly knew what he wished to say . " Seriously now , seriously I mean -- "

-- Это -- это в самом деле -- разве вы могли вообразить что-нибудь подобное, Леф Николаевич? — воскликнул генерал. Он, видимо, был так взволнован, что едва знал, что хотел сказать. — Серьезно, серьезно, я имею в виду…
5 unread messages
" I only see that Aglaya Ivanovna is laughing at me , " said the poor prince , sadly .

-- Я только вижу, что Аглая Ивановна смеется надо мной, -- грустно сказал бедный князь.
6 unread messages
" Wait a bit , my boy , I 'll just go -- you stay here , you know . But do just explain , if you can , Lef Nicolaievitch , how in the world has all this come about ? And what does it all mean ? You must understand , my dear fellow ; I am a father , you see , and I ought to be allowed to understand the matter -- do explain , I beg you ! "

— Подожди немного, мой мальчик, я просто пойду — ты знаешь, оставайся здесь. Но объясните же, если можете, Леф Николаевич, как же это все случилось? И что все это значит? Вы должны понять, мой дорогой друг; Видите ли, я отец, и мне следует позволить разобраться в этом деле, объясните же, умоляю вас!
7 unread messages
" I love Aglaya Ivanovna -- she knows it , -- and I think she must have long known it . "

— Я люблю Аглаю Ивановну, — она это знает, — и, думаю, она должна была давно это знать.
8 unread messages
The general shrugged his shoulders .

Генерал пожал плечами.
9 unread messages
" Strange -- it 's strange , " he said , " and you love her very much ? "

— Странно, странно, — сказал он, — и вы ее очень любите?
10 unread messages
" Yes , very much . "

"Да очень."
11 unread messages
" Well -- it 's all most strange to me . That is -- my dear fellow , it is such a surprise -- such a blow -- that ... You see , it is not your financial position ( though I should not object if you were a bit richer ) -- I am thinking of my daughter 's happiness , of course , and the thing is -- are you able to give her the happiness she deserves ? And then -- is all this a joke on her part , or is she in earnest ? I do n't mean on your side , but on hers . "

— Ну — мне все это очень странно. То есть — батенька, это такая неожиданность — такой удар — что... Понимаете, дело не в вашем финансовом положении (хотя я не стал бы возражать, если бы вы были немного богаче) — я думаю о дочке. счастье, конечно, и все дело в том, можете ли вы дать ей счастье, которого она заслуживает? И потом — все это шутка с ее стороны или она всерьез? Я имею в виду не на твоей стороне, а на ее.
12 unread messages
At this moment Alexandra 's voice was heard outside the door , calling out " Papa ! "

В этот момент за дверью послышался голос Александры, кричащей: «Папа!»
13 unread messages
" Wait for me here , my boy -- will you ? Just wait and think it all over , and I 'll come back directly , " he said hurriedly , and made off with what looked like the rapidity of alarm in response to Alexandra 's call .

— Подожди меня здесь, мой мальчик, хорошо? Только подожди и все обдумай, а я сейчас вернусь, — торопливо сказал он и удалился с какой-то стремительностью, похожей на тревогу в ответ на зов Александры.
14 unread messages
He found the mother and daughter locked in one another 's arms , mingling their tears .

Он нашел мать и дочь в объятиях друг друга, смешивая слезы.
15 unread messages
These were the tears of joy and peace and reconciliation . Aglaya was kissing her mother 's lips and cheeks and hands ; they were hugging each other in the most ardent way .

Это были слезы радости, мира и примирения. Аглая целовала мать и в губы, и в щеки, и в руки; они обнимали друг друга самым пылким образом.
16 unread messages
" There , look at her now -- Ivan Fedorovitch ! Here she is -- all of her ! This is our real Aglaya at last ! " said Lizabetha Prokofievna .

-- Вот вы посмотрите на нее теперь -- Иван Федорович! Вот она — вся! Это, наконец, наша настоящая Аглая!» — сказала Лизабета Прокофьевна.
17 unread messages
Aglaya raised her happy , tearful face from her mother 's breast , glanced at her father , and burst out laughing . She sprang at him and hugged him too , and kissed him over and over again .

Аглая подняла свое счастливое, заплаканное лицо от материнской груди, взглянула на отца и расхохоталась. Она прыгнула на него, обняла его и снова и снова целовала.
18 unread messages
She then rushed back to her mother and hid her face in the maternal bosom , and there indulged in more tears . Her mother covered her with a corner of her shawl .

Затем она бросилась обратно к своей матери и спрятала свое лицо в материнской груди, и там еще предавалась слезам. Мать прикрыла ее уголком своей шали.
19 unread messages
" Oh , you cruel little girl ! How will you treat us all next , I wonder ? " she said , but she spoke with a ring of joy in her voice , and as though she breathed at last without the oppression which she had felt so long .

«Ах ты, жестокая девчонка! Интересно, как ты будешь относиться ко всем нам в следующий раз? — сказала она, но говорила со звоном радости в голосе и как будто вздохнула наконец без того стеснения, которое чувствовала так долго.
20 unread messages
" Cruel ? " sobbed Aglaya . " Yes , I am cruel , and worthless , and spoiled -- tell father so , -- oh , here he is -- I forgot Father , listen ! " She laughed through her tears .

"Жестокий?" — всхлипнула Аглая. -- Да, я и жесток, и ничтожен, и избалован, -- так скажи отцу, -- о, вот он -- я забыл, отец, слушай! Она рассмеялась сквозь слезы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому