Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Allow me to speak , please , mamma , " said Aglaya . " I think I ought to have something to say in the matter . An important moment of my destiny is about to be decided " -- ( this is how Aglaya expressed herself ) -- " and I wish to find out how the matter stands , for my own sake , though I am glad you are all here . Allow me to ask you , prince , since you cherish those intentions , how you consider that you will provide for my happiness ? "

-- Позвольте мне сказать, пожалуйста, maman, -- сказала Аглая. — Я думаю, мне нужно что-то сказать по этому поводу. Вот-вот решится важный момент моей судьбы, — (так выразилась Аглая), — и я хочу узнать, как обстоит дело, ради себя, хотя и рада, что вы все здесь. Позвольте спросить вас, князь, раз вы лелеете эти намерения, как вы считаете, что позаботитесь о моем счастье?
2 unread messages
" I -- I do n't quite know how to answer your question , Aglaya Ivanovna . What is there to say to such a question ? And -- and must I answer ? "

-- Я... я не совсем знаю, как ответить на ваш вопрос, Аглая Ивановна. Что сказать на такой вопрос? И… и я должен ответить?
3 unread messages
" I think you are rather overwhelmed and out of breath . Have a little rest , and try to recover yourself . Take a glass of water , or -- but they 'll give you some tea directly . "

«Я думаю, что вы довольно ошеломлены и запыхались. Немного отдохни и попробуй прийти в себя. Возьми стакан воды, или — но тебе прямо чаю нальют.
4 unread messages
" I love you , Aglaya Ivanovna , -- I love you very much .

«Я люблю вас, Аглая Ивановна, — очень люблю вас.
5 unread messages
I love only you -- and -- please do n't jest about it , for I do love you very much . "

Я люблю только вас — и — пожалуйста, не шутите об этом, потому что я очень вас люблю.
6 unread messages
" Well , this matter is important . We are not children -- we must look into it thoroughly . Now then , kindly tell me -- what does your fortune consist of ? "

— Что ж, это дело важное. Мы не дети — мы должны вникнуть в это досконально. А теперь, пожалуйста, скажи мне, в чем состоит твое состояние?
7 unread messages
" No -- Aglaya -- come , enough of this , you must n't behave like this , " said her father , in dismay .

— Нет, — Аглая, — хватит, ты не должна так себя вести, — с тревогой сказал отец.
8 unread messages
" It 's disgraceful , " said Lizabetha Prokofievna in a loud whisper .

-- Стыдно, -- громким шепотом сказала Лизавета Прокофьевна.
9 unread messages
" She 's mad -- quite ! " said Alexandra .

— Она сумасшедшая — совсем! сказала Александра.
10 unread messages
" Fortune -- money -- do you mean ? " asked the prince in some surprise .

«Состояние — деньги — вы имеете в виду?» — спросил принц с некоторым удивлением.
11 unread messages
" Just so . "

"Именно так."
12 unread messages
" I have now -- let 's see -- I have a hundred and thirty-five thousand roubles , " said the prince , blushing violently .

-- У меня теперь -- поглядим -- у меня сто тридцать пять тысяч рублей, -- сказал князь, сильно покраснев.
13 unread messages
" Is that all , really ? " said Aglaya , candidly , without the slightest show of confusion . " However , it 's not so bad , especially if managed with economy . Do you intend to serve ? "

— Это все, правда? — сказала Аглая откровенно, без малейшего смущения. «Однако это не так уж и плохо, особенно если управлять экономно. Ты собираешься служить?
14 unread messages
" I -- I intended to try for a certificate as private tutor . "

— Я… я собирался попробовать получить сертификат частного репетитора.
15 unread messages
" Very good . That would increase our income nicely . Have you any intention of being a Kammer-junker ? "

"Очень хороший. Это здорово увеличило бы наш доход. Ты собираешься быть камер-юнкером?
16 unread messages
" A Kammer-junker ? I had not thought of it , but -- "

«Каммер-юнкер? Я не думал об этом, но…
17 unread messages
But here the two sisters could restrain themselves no longer , and both of them burst into irrepressible laughter .

Но тут обе сестры не выдержали более, и обе залились неудержимым смехом.
18 unread messages
Adelaida had long since detected in Aglaya 's features the gathering signs of an approaching storm of laughter , which she restrained with amazing self-control .

Аделаида уже давно уловила в чертах Аглаи нарастающие признаки приближающейся бури смеха, который она с поразительным самообладанием сдерживала.
19 unread messages
Aglaya looked menacingly at her laughing sisters , but could not contain herself any longer , and the next minute she too had burst into an irrepressible , and almost hysterical , fit of mirth . At length she jumped up , and ran out of the room .

Аглая грозно посмотрела на смеющихся сестер, но не выдержала более и в ту же минуту и ​​сама впала в неудержимый, почти истерический припадок веселья. Наконец она вскочила и выбежала из комнаты.
20 unread messages
" I knew it was all a joke ! " cried Adelaida . " I felt it ever since -- since the hedgehog . "

- Я знал, что это все шутка! — воскликнула Аделаида. «Я чувствовал это с тех пор — с тех пор, как ёжик».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому