Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" She has not said ' no , ' up to now , and that 's all . It was sure to be so with her . You know what she is like .

— Она до сих пор не сказала «нет», вот и все. С ней наверняка так и будет. Вы знаете, какая она.
2 unread messages
You know how absurdly shy she is . You remember how she used to hide in a cupboard as a child , so as to avoid seeing visitors , for hours at a time . She is just the same now ; but , do you know , I think there is something serious in the matter , even from her side ; I feel it , somehow . She laughs at the prince , they say , from morn to night in order to hide her real feelings ; but you may be sure she finds occasion to say something or other to him on the sly , for he himself is in a state of radiant happiness . He walks in the clouds ; they say he is extremely funny just now ; I heard it from themselves . They seemed to be laughing at me in their sleeves -- those elder girls -- I do n't know why . "

Ты же знаешь, какая она нелепо застенчивая. Вы помните, как в детстве она часами пряталась в шкафу, чтобы не видеть посетителей. Она точно такая же сейчас; но, знаете ли, я думаю, что в этом деле есть что-то серьезное, даже с ее стороны; Я как-то это чувствую. Она смеется над принцем, говорят, с утра до ночи, чтобы скрыть свои настоящие чувства; но вы можете быть уверены, что она находит случай сказать ему что-то украдкой, потому что он сам находится в состоянии сияющего счастья. Он ходит в облаках; говорят, он сейчас очень смешной; Я слышал это от самих себя. Они как будто смеялись надо мной в рукаве — эти девочки постарше — не знаю почему».
3 unread messages
Gania had begun to frown , and probably Varia added this last sentence in order to probe his thought . However , at this moment , the noise began again upstairs .

Ганя начал хмуриться, и, вероятно, Варя добавила эту последнюю фразу, чтобы прощупать его мысль. Однако в этот момент наверху снова начался шум.
4 unread messages
" I 'll turn him out ! " shouted Gania , glad of the opportunity of venting his vexation . " I shall just turn him out -- we ca n't have this . "

— Я выгоню его! — закричал Ганя, радуясь случаю излить свою досаду. «Я просто выгоню его — мы не можем этого допустить».
5 unread messages
" Yes , and then he 'll go about the place and disgrace us as he did yesterday . "

-- Да, и тогда он пойдет по городу и опозорит нас, как вчера.
6 unread messages
" How ' as he did yesterday ' ? What do you mean ? What did he do yesterday ? " asked Gania , in alarm .

«Как, как он сделал вчера»? Что ты имеешь в виду? Что он делал вчера? — встревожился Ганя.
7 unread messages
" Why , goodness me , do n't you know ? " Varia stopped short .

— Почему, боже мой, разве ты не знаешь? Варя остановилась.
8 unread messages
" What ? You do n't mean to say that he went there yesterday ! " cried Gania , flushing red with shame and anger . " Good heavens , Varia ! Speak ! You have just been there . Was he there or not , quick ? " And Gania rushed for the door . Varia followed and caught him by both hands .

"Что? Вы же не хотите сказать, что он был там вчера! — вскричал Ганя, краснея от стыда и гнева. «Боже мой, Варя! Разговаривать! Вы только что были там. Был он там или нет, быстро? И Ганя бросился к двери. Вария последовала за ним и схватила его обеими руками.
9 unread messages
" What are you doing ? Where are you going to ? You ca n't let him go now ; if you do he 'll go and do something worse . "

"Что ты делаешь? Куда вы собираетесь? Вы не можете отпустить его сейчас; если ты это сделаешь, он пойдет и сделает что-нибудь похуже».
10 unread messages
" What did he do there ? What did he say ? "

«Что он там делал? Что он сказал?"
11 unread messages
" They could n't tell me themselves ; they could n't make head or tail of it ; but he frightened them all . He came to see the general , who was not at home ; so he asked for Lizabetha Prokofievna . First of all , he begged her for some place , or situation , for work of some kind , and then he began to complain about us , about me and my husband , and you , especially you ; he said a lot of things . "

«Они не могли сказать мне сами; они не могли понять ни головы, ни хвоста; но он напугал их всех. Он пришел к генералу, которого не было дома; поэтому он попросил Лизабету Прокофьевну. Прежде всего он выпросил у нее какое-нибудь место, или положение, какую-нибудь работу, а потом стал жаловаться на нас, на меня и на мужа, и на вас, особенно на вас; он много чего сказал».
12 unread messages
" Oh ! could n't you find out ? " muttered Gania , trembling hysterically .

"Ой! не могли бы вы узнать? — пробормотал Ганя, истерически дрожа.
13 unread messages
" No -- nothing more than that . Why , they could n't understand him themselves ; and very likely did n't tell me all . "

— Нет, не более того. Ведь они и сами не могли понять его; и, вероятно, не все мне рассказал.
14 unread messages
Gania seized his head with both hands and tottered to the window ; Varia sat down at the other window .

Ганя схватился обеими руками за голову и побрел к окну; Варя села у другого окна.
15 unread messages
" Funny girl , Aglaya , " she observed , after a pause . " When she left me she said , ' Give my special and personal respects to your parents ; I shall certainly find an opportunity to see your father one day , ' and so serious over it . She 's a strange creature . "

— Смешная девчонка, Аглая, — заметила она, помолчав. «Уходя от меня, она сказала: «Передайте мое особое и личное почтение вашим родителям; Я обязательно найду возможность однажды увидеть твоего отца, и так серьезно к этому отношусь. Она странное существо».
16 unread messages
" Was n't she joking ? She was speaking sarcastically ! "

«Разве она не шутила? Она говорила с сарказмом!»
17 unread messages
" Not a bit of it ; that 's just the strange part of it . "

"Не тут-то было; это просто странная часть этого».
18 unread messages
" Does she know about father , do you think -- or not ? "

— Она знает об отце, как ты думаешь, или нет?
19 unread messages
" That they do not know about it in the house is quite certain , the rest of them , I mean ; but you have given me an idea . Aglaya perhaps knows .

-- То, что в доме об этом не знают, это совершенно точно, остальные, я имею в виду; но вы подали мне идею. Аглая, может быть, знает.
20 unread messages
She alone , though , if anyone ; for the sisters were as astonished as I was to hear her speak so seriously . If she knows , the prince must have told her . "

Она одна, хотя, если кто-нибудь; Сестры были так же удивлены, как и я, услышав, как она говорит так серьезно. Если она знает, принц, должно быть, сказал ей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому