Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Oh no ! Never . "

"О нет! Никогда."
2 unread messages
" How foolish I am to speak of such things to a man like you , " said Vera , blushing . " Though you do look tired , " she added , half turning away , " your eyes are so splendid at this moment -- so full of happiness . "

-- Какая я глупая, чтобы говорить о таких вещах с таким человеком, как вы, -- сказала Вера, краснея. -- Хотя ты и выглядишь усталым, -- прибавила она, полуобернувшись, -- глаза у тебя в эту минуту так прекрасны -- так полны счастья.
3 unread messages
" Really ? " asked the prince , gleefully , and he laughed in delight .

"Действительно?" — радостно спросил принц и засмеялся от удовольствия.
4 unread messages
But Vera , simple-minded little girl that she was ( just like a boy , in fact ) , here became dreadfully confused , of a sudden , and ran hastily out of the room , laughing and blushing .

Но Верочка, такая простодушная девчонка (как, впрочем, и мальчик), тут вдруг ужасно сконфузилась и, смеясь и краснея, поспешно выбежала из комнаты.
5 unread messages
" What a dear little thing she is , " thought the prince , and immediately forgot all about her .

«Какая она миленькая», — подумал князь и тотчас же забыл о ней.
6 unread messages
He walked to the far end of the verandah , where the sofa stood , with a table in front of it . Here he sat down and covered his face with his hands , and so remained for ten minutes . Suddenly he put his hand in his coat-pocket and hurriedly produced three letters .

Он прошел в дальний конец веранды, где стоял диван со столом перед ним. Здесь он сел и закрыл лицо руками, и так оставался минут десять. Внезапно он сунул руку в карман пальто и поспешно достал три письма.
7 unread messages
But the door opened again , and out came Colia .

Но дверь снова открылась, и вышел Коля.
8 unread messages
The prince actually felt glad that he had been interrupted , -- and might return the letters to his pocket . He was glad of the respite .

Князь даже обрадовался, что его прервали, — и может вернуть письма в карман. Он был рад передышке.
9 unread messages
" Well , " said Colia , plunging in medias res , as he always did , " here 's a go ! What do you think of Hippolyte now ? Do n't respect him any longer , eh ? "

— Ну, — сказал Коля, как всегда, втягиваясь в medias res, — поехали! Что вы думаете об Ипполите сейчас? Не уважай его больше, а?
10 unread messages
" Why not ? But look here , Colia , I 'm tired ; besides , the subject is too melancholy to begin upon again . How is he , though ? "

"Почему нет? Но послушай, Коля, я устал; кроме того, эта тема слишком меланхолична, чтобы начинать снова. Как он, однако?
11 unread messages
" Asleep -- he 'll sleep for a couple of hours yet . I quite understand -- you have n't slept -- you walked about the park , I know . Agitation -- excitement -- all that sort of thing -- quite natural , too ! "

— Спит — еще пару часов поспит. Я вполне понимаю — вы не спали — вы гуляли по парку, я знаю. Волнение — волнение — все в таком роде — тоже вполне естественно!
12 unread messages
" How do you know I walked in the park and did n't sleep at home ? "

«Откуда ты знаешь, что я гуляла в парке и не спала дома?»
13 unread messages
" Vera just told me . She tried to persuade me not to come , but I could n't help myself , just for one minute . I have been having my turn at the bedside for the last two hours ; Kostia Lebedeff is there now . Burdovsky has gone . Now , lie down , prince , make yourself comfortable , and sleep well ! I 'm awfully impressed , you know . "

— Вера мне только что сказала. Она уговаривала меня не приходить, но я не выдержал, всего на одну минуту. У меня была моя очередь у постели больного в течение последних двух часов; Костя Лебедев сейчас там. Бурдовский ушел. Теперь ложись, князь, устраивайся поудобнее и спи спокойно! Знаете, я ужасно впечатлен».
14 unread messages
" Naturally , all this -- "

-- Естественно, все это...
15 unread messages
" No , no , I mean with the ' explanation , ' especially that part of it where he talks about Providence and a future life . There is a gigantic thought there . "

— Нет, нет, я имею в виду «объяснение», особенно ту его часть, где он говорит о Промысле и будущей жизни. Там есть гигантская мысль».
16 unread messages
The prince gazed affectionately at Colia , who , of course , had come in solely for the purpose of talking about this " gigantic thought .

Князь ласково взглянул на Колю, который, разумеется, пришел только для того, чтобы рассказать об этой «гигантской мысли».
17 unread messages
"

18 unread messages
" But it is not any one particular thought , only ; it is the general circumstances of the case . If Voltaire had written this now , or Rousseau , I should have just read it and thought it remarkable , but should not have been so impressed by it . But a man who knows for certain that he has but ten minutes to live and can talk like that -- why -- it 's -- it 's pride , that is ! It is really a most extraordinary , exalted assertion of personal dignity , it 's -- it 's defiant ! What a gigantic strength of will , eh ? And to accuse a fellow like that of not putting in the cap on purpose ; it 's base and mean ! You know he deceived us last night , the cunning rascal . I never packed his bag for him , and I never saw his pistol . He packed it himself . But he put me off my guard like that , you see . Vera says you are going to let him stay on ; I swear there 's no danger , especially as we are always with him . "

«Но это не какая-то одна конкретная мысль, а всего лишь; это общие обстоятельства дела. Если бы Вольтер написал это сейчас или Руссо, я бы только что прочитал это и нашел бы это замечательным, но не произвел бы на него такого впечатления. Но человек, который точно знает, что ему осталось жить всего десять минут, и может так говорить, — ведь это — это гордость, то есть! Это действительно самое необыкновенное, возвышенное утверждение личного достоинства, это — это вызывающе! Какая гигантская сила воли, а? И обвинить такого человека в том, что он нарочно не надел шапку; это низко и подло! Ты знаешь, он обманул нас прошлой ночью, хитрый негодяй. Я никогда не упаковывал для него сумку и никогда не видел его пистолета. Упаковал сам. Но он вот так застал меня врасплох, понимаете. Вера говорит, что вы позволите ему остаться; Клянусь, опасности нет, тем более, что мы всегда с ним.
19 unread messages
" Who was by him at night ? "

— Кто был у него ночью?
20 unread messages
" I , and Burdovsky , and Kostia Lebedeff . Keller stayed a little while , and then went over to Lebedeff 's to sleep . Ferdishenko slept at Lebedeff 's , too ; but he went away at seven o'clock . My father is always at Lebedeff 's ; but he has gone out just now . I dare say Lebedeff will be coming in here directly ; he has been looking for you ; I do n't know what he wants . Shall we let him in or not , if you are asleep ? I 'm going to have a nap , too . By-the-by , such a curious thing happened . Burdovsky woke me at seven , and I met my father just outside the room , so drunk , he did n't even know me .

«Я, и Бурдовский, и Костя Лебедев. Келлер побыл немного, а потом пошел к Лебедеву спать. Фердыщенко тоже ночевал у Лебедева; но он ушел в семь часов. Мой отец всегда у Лебедева; но он вышел только сейчас. Осмелюсь сказать, Лебедев сейчас придет сюда; он искал вас; Я не знаю, чего он хочет. Впустить его или нет, если ты спишь? Я тоже собираюсь вздремнуть. Между прочим, произошла такая любопытная вещь. Бурдовский разбудил меня в семь, и я встретил отца прямо возле комнаты, такого пьяного, что он даже не узнал меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому