Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Then you came for her sake ? " Aglaya 's voice trembled .

— Значит, ты пришел ради нее? Голос Аглаи дрожал.
2 unread messages
" Yes , I came for her sake . "

— Да, я пришел ради нее.
3 unread messages
There was a moment or two of gloomy silence . Aglaya rose from her seat .

Наступила минута или две мрачной тишины. Аглая поднялась с места.
4 unread messages
" If you say , " she began in shaky tones , " if you say that this woman of yours is mad -- at all events I have nothing to do with her insane fancies . Kindly take these three letters , Lef Nicolaievitch , and throw them back to her , from me . And if she dares , " cried Aglaya suddenly , much louder than before , " if she dares so much as write me one word again , tell her I shall tell my father , and that she shall be taken to a lunatic asylum . "

-- Если вы скажете, -- начала она дрожащим голосом, -- если вы скажете, что эта ваша женщина сумасшедшая, -- во всяком случае, я не имею никакого отношения к ее безумным фантазиям. Будьте любезны принять эти три письма, Леф Николаевич, и бросить их ей, от меня. А коли посмеет, -- вскричала вдруг Аглая, гораздо громче прежнего, -- коли посмеет хоть одно слово написать мне еще хоть одно слово, то скажи ей, что я скажу отцу и что ее отведут в сумасшедший дом.
5 unread messages
The prince jumped up in alarm at Aglaya 's sudden wrath , and a mist seemed to come before his eyes .

Князь в испуге вскочил от внезапного гнева Аглаи, и как будто туман стал перед глазами его.
6 unread messages
" You can not really feel like that ! You do n't mean what you say . It is not true , " he murmured .

«Вы не можете так себя чувствовать! Вы не имеете в виду то, что говорите. Это неправда, — пробормотал он.
7 unread messages
" It is true , it is true , " cried Aglaya , almost beside herself with rage .

-- Это правда, это правда, -- вскричала Аглая, почти вне себя от ярости.
8 unread messages
" What 's true ? What 's all this ? What 's true ? " said an alarmed voice just beside them .

«Что правда? Что все это? Что правда? — раздался встревоженный голос рядом с ними.
9 unread messages
Before them stood Lizabetha Prokofievna .

Перед ними стояла Лизавета Прокофьевна.
10 unread messages
" Why , it 's true that I am going to marry Gavrila Ardalionovitch , that I love him and intend to elope with him tomorrow , " cried Aglaya , turning upon her mother . " Do you hear ? Is your curiosity satisfied ? Are you pleased with what you have heard ? "

-- Да ведь это правда, что я выхожу замуж за Гаврилу Ардалионовича, что я люблю его и намерена сбежать с ним завтра, -- вскричала Аглая, оборачиваясь к матери. "Ты слышишь? Ваше любопытство удовлетворено? Вы довольны тем, что услышали?»
11 unread messages
Aglaya rushed away homewards with these words

С этими словами Аглая бросилась домой
12 unread messages
" H 'm ! well , you are not going away just yet , my friend , at all events , " said Lizabetha , stopping the prince . " Kindly step home with me , and let me have a little explanation of the mystery . Nice goings on , these ! I have n't slept a wink all night as it is . "

«Гм! ну, во всяком случае, ты еще не уедешь, друг мой, -- сказала Лизабета, останавливая князя. «Пожалуйста, пройдите со мной домой и позвольте мне немного объяснить тайну. Хорошие дела, эти! Я и так всю ночь не сомкнул глаз.
13 unread messages
The prince followed her .

Принц последовал за ней.
14 unread messages
Arrived at her house , Lizabetha Prokofievna paused in the first room . She could go no farther , and subsided on to a couch quite exhausted ; too feeble to remember so much as to ask the prince to take a seat . This was a large reception-room , full of flowers , and with a glass door leading into the garden .

Придя к себе домой, Лизавета Прокофьевна остановилась в первой комнате. Она не могла идти дальше и опустилась на кушетку в полном изнеможении; слишком слаб, чтобы помнить так много, чтобы попросить принца сесть. Это была большая приемная, полная цветов, со стеклянной дверью, ведущей в сад.
15 unread messages
Alexandra and Adelaida came in almost immediately , and looked inquiringly at the prince and their mother .

Александра и Аделаида вошли почти сразу и вопросительно посмотрели на принца и их мать.
16 unread messages
The girls generally rose at about nine in the morning in the country ; Aglaya , of late , had been in the habit of getting up rather earlier and having a walk in the garden , but not at seven o'clock ; about eight or a little later was her usual time .

В деревне девушки обычно вставали около девяти утра; Аглая в последнее время имела обыкновение вставать несколько раньше и гулять в саду, но не в семь часов; около восьми или чуть позже было ее обычное время.
17 unread messages
Lizabetha Prokofievna , who really had not slept all night , rose at about eight on purpose to meet Aglaya in the garden and walk with her ; but she could not find her either in the garden or in her own room .

Лизабета Прокофьевна, действительно не спавшая всю ночь, встала около восьми нарочно, чтобы встретить Аглаю в саду и прогуляться с нею; но она не могла найти ее ни в саду, ни в своей комнате.
18 unread messages
This agitated the old lady considerably ; and she awoke her other daughters . Next , she learned from the maid that Aglaya had gone into the park before seven o'clock . The sisters made a joke of Aglaya 's last freak , and told their mother that if she went into the park to look for her , Aglaya would probably be very angry with her , and that she was pretty sure to be sitting reading on the green bench that she had talked of two or three days since , and about which she had nearly quarrelled with Prince S. , who did not see anything particularly lovely in it .

Это сильно взволновало старуху; и она разбудила других своих дочерей. Затем она узнала от горничной, что Аглая ушла в парк до семи часов. Сестры пошутили над последним уродом Аглаи и сказали матери, что если она пойдет в парк искать ее, то Аглая, вероятно, очень рассердится на нее и что она наверняка сидит и читает на зеленой скамейке, которую она говорила дня два-три с тех пор и о чем чуть не поссорилась с князем С., который не видел в этом ничего особенно прекрасного.
19 unread messages
Arrived at the rendezvous of the prince and her daughter , and hearing the strange words of the latter , Lizabetha Prokofievna had been dreadfully alarmed , for many reasons . However , now that she had dragged the prince home with her , she began to feel a little frightened at what she had undertaken . Why should not Aglaya meet the prince in the park and have a talk with him , even if such a meeting should be by appointment ?

Прибыв на свидание князя с дочерью и услышав странные слова последней, Лизавета Прокофьевна страшно встревожилась по многим причинам. Однако теперь, когда она притащила с собой принца домой, ей стало немного страшно от того, что она затеяла. Почему бы Аглае не встретиться с князем в парке и не поговорить с ним, даже если такая встреча должна быть по договоренности?
20 unread messages
" Do n't suppose , prince , " she began , bracing herself up for the effort , " do n't suppose that I have brought you here to ask questions . After last night , I assure you , I am not so exceedingly anxious to see you at all ; I could have postponed the pleasure for a long while . " She paused .

-- Не думайте, князь, -- начала она, готовясь к усилию, -- не думайте, что я привела вас сюда для вопросов. После вчерашнего вечера, уверяю вас, я вовсе не так сильно стремлюсь вас видеть; Я мог бы отложить удовольствие надолго. Она сделала паузу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому