Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" I remember -- I remember it all ! " he cried . " I was captain then . You were such a lovely little thing -- Nina Alexandrovna ! -- Gania , listen ! I was received then by General Epanchin . "

«Я помню — я помню все!» он плакал. «Я тогда был капитаном. Вы были такая прелестная крошка — Нина Александровна! - Ганя, слушай! Меня тогда принял генерал Епанчин».
2 unread messages
" Yes , and look what you have come to now ! " interrupted Mrs. Epanchin . " However , I see you have not quite drunk your better feelings away .

— Да, и посмотри, до чего ты дошел теперь! перебила госпожа Епанчина. — Однако я вижу, что вы еще не допили свои лучшие чувства до конца.
3 unread messages
But you 've broken your wife 's heart , sir -- and instead of looking after your children , you have spent your time in public-houses and debtors ' prisons ! Go away , my friend , stand in some corner and weep , and bemoan your fallen dignity , and perhaps God will forgive you yet ! Go , go ! I 'm serious ! There 's nothing so favourable for repentance as to think of the past with feelings of remorse ! "

Но вы разбили сердце жене-с и вместо того, чтобы смотреть за детьми, просидели в кабаках и долговых тюрьмах! Уйди, друг мой, стань в каком-нибудь углу и плачь, и оплакивай свое падшее достоинство, и, может быть, Бог тебя еще простит! Иди, иди! Я серьезно! Нет ничего более благоприятного для покаяния, чем думать о прошлом с чувством раскаяния!»
4 unread messages
There was no need to repeat that she was serious . The general , like all drunkards , was extremely emotional and easily touched by recollections of his better days . He rose and walked quietly to the door , so meekly that Mrs. Epanchin was instantly sorry for him .

Не было нужды повторять, что она говорила серьезно. Генерал, как и все пьяницы, был чрезвычайно эмоционален и легко умилялся воспоминаниям о своих лучших днях. Он встал и подошел к двери тихо, так кротко, что госпожа Епанчина тотчас же пожалела его.
5 unread messages
" Ardalion Alexandrovitch , " she cried after him , " wait a moment , we are all sinners ! When you feel that your conscience reproaches you a little less , come over to me and we 'll have a talk about the past ! I dare say I am fifty times more of a sinner than you are ! And now go , go , good-bye , you had better not stay here ! " she added , in alarm , as he turned as though to come back .

-- Ардалион Александрович, -- крикнула она ему вслед, -- постойте, все мы грешны! Когда ты почувствуешь, что совесть стала тебя меньше упрекать, приходи ко мне, и мы поговорим о прошлом! Осмелюсь сказать, что я в пятьдесят раз больший грешник, чем вы! А теперь иди, иди, прощай, тебе лучше не оставаться здесь! — прибавила она в тревоге, когда он повернулся, как бы собираясь вернуться.
6 unread messages
" Do n't go after him just now , Colia , or he 'll be vexed , and the benefit of this moment will be lost ! " said the prince , as the boy was hurrying out of the room .

— Не ходи сейчас за ним, Коля, а то рассердится, и польза сего мгновения пропадет! сказал князь, когда мальчик торопился из комнаты.
7 unread messages
" Quite true ! Much better to go in half an hour or so , " said Mrs. Epanchin .

"Совершенно верно! Гораздо лучше через полчаса, -- сказала госпожа Епанчина.
8 unread messages
" That 's what comes of telling the truth for once in one 's life ! " said Lebedeff . " It reduced him to tears . "

«Вот что получается, если хоть раз в жизни сказать правду!» — сказал Лебедев. «Это довело его до слез».
9 unread messages
" Come , come ! the less you say about it the better -- to judge from all I have heard about you ! " replied Mrs. Epanchin .

"Как как! чем меньше вы об этом говорите, тем лучше — судя по всему, что я о вас слышал! — ответила госпожа Епанчина.
10 unread messages
The prince took the first opportunity of informing the Epanchin ladies that he had intended to pay them a visit that day , if they had not themselves come this afternoon , and Lizabetha Prokofievna replied that she hoped he would still do so .

Князь воспользовался первым случаем, чтобы сообщить епанчиным дамам, что он намерен нанести им визит в тот же день, если они сами не придут сегодня днем, и Лизавета Прокофьевна ответила, что она надеется, что он еще приедет.
11 unread messages
By this time some of the visitors had disappeared .

К этому времени часть посетителей исчезла.
12 unread messages
Ptitsin had tactfully retreated to Lebedeff 's wing ; and Gania soon followed him .

Птицын тактично отступил на фланг Лебедева; и Ганя вскоре последовал за ним.
13 unread messages
The latter had behaved modestly , but with dignity , on this occasion of his first meeting with the Epanchins since the rupture . Twice Mrs. Epanchin had deliberately examined him from head to foot ; but he had stood fire without flinching . He was certainly much changed , as anyone could see who had not met him for some time ; and this fact seemed to afford Aglaya a good deal of satisfaction .

Последний вел себя скромно, но с достоинством по этому случаю своей первой встречи с Епанчиными после разрыва. Дважды госпожа Епанчина нарочно осмотрела его с ног до головы; но он выдержал огонь, не дрогнув. Он, конечно, сильно изменился, и это было видно всякому, кто давно с ним не встречался; и этот факт, казалось, доставлял Аглае большое удовлетворение.
14 unread messages
" That was Gavrila Ardalionovitch , who just went out , was n't it ? " she asked suddenly , interrupting somebody else 's conversation to make the remark .

— Это был Гаврила Ардалионович, который только что вышел, не так ли? — спросила она вдруг, прерывая чей-то разговор, чтобы сделать замечание.
15 unread messages
" Yes , it was , " said the prince .

-- Да, было, -- сказал князь.
16 unread messages
" I hardly knew him ; he is much changed , and for the better ! "

«Я почти не знал его; он сильно изменился, и к лучшему!»
17 unread messages
" I am very glad , " said the prince .

— Я очень рад, — сказал принц.
18 unread messages
" He has been very ill , " added Varia .

— Он был очень болен, — добавила Варя.
19 unread messages
" How has he changed for the better ? " asked Mrs. Epanchin . " I do n't see any change for the better ! What 's better in him ? Where did you get that idea from ? what 's better ? "

«Как он изменился в лучшую сторону?» — спросила госпожа Епанчина. «Я не вижу никаких изменений к лучшему! Что в нем лучше? Откуда вы взяли эту идею? что лучше?»
20 unread messages
" There 's nothing better than the ' poor knight ' ! " said Colia , who was standing near the last speaker 's chair .

«Нет ничего лучше «бедного рыцаря»!» — сказал Коля, стоявший у кресла последнего оратора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому