Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" All this is mere jealousy -- it is some malady of yours , Parfen ! You exaggerate everything , " said the prince , excessively agitated . " What are you doing ? "

— Все это одна ревность — это какая-то твоя болезнь, Парфен! Вы все преувеличиваете, -- сказал князь, чрезвычайно взволнованный. "Что ты делаешь?"
2 unread messages
" Let go of it ! " said Parfen , seizing from the prince 's hand a knife which the latter had at that moment taken up from the table , where it lay beside the history . Parfen replaced it where it had been .

«Отпусти это!» — сказал Парфен, выхватывая из руки князя нож, который тот в это время взял со стола, где он лежал рядом с историей. Парфен заменил его на прежнее место.
3 unread messages
" I seemed to know it -- I felt it , when I was coming back to Petersburg , " continued the prince , " I did not want to come , I wished to forget all this , to uproot it from my memory altogether ! Well , good-bye -- what is the matter ? "

-- Я как будто знал -- я это чувствовал, когда возвращался в Петербург, -- продолжал князь, -- я не хотел приехать, я хотел все это забыть, совсем выкорчевать из памяти! Ну, до свидания, в чем дело?
4 unread messages
He had absently taken up the knife a second time , and again Rogojin snatched it from his hand , and threw it down on the table . It was a plain looking knife , with a bone handle , a blade about eight inches long , and broad in proportion , it did not clasp .

Он рассеянно взялся за нож второй раз, и опять Рогожин выхватил его из его руки и бросил на стол. Это был невзрачный нож с костяной рукояткой, лезвие около восьми дюймов в длину и пропорционально широкое, не застегивающееся.
5 unread messages
Seeing that the prince was considerably struck by the fact that he had twice seized this knife out of his hand , Rogojin caught it up with some irritation , put it inside the book , and threw the latter across to another table .

Видя, что князь сильно поражен тем, что он два раза выхватывал у него из рук этот нож, Рогожин с некоторым раздражением поймал его, сунул внутрь книги и перекинул ее на другой стол.
6 unread messages
" Do you cut your pages with it , or what ? " asked Muishkin , still rather absently , as though unable to throw off a deep preoccupation into which the conversation had thrown him .

— Вы режете им страницы или как? — спросил Мышкин все так же несколько рассеянно, как будто не в силах стряхнуть с себя глубокую озабоченность, в которую вверг его разговор.
7 unread messages
" Yes . "

"Да."
8 unread messages
" It 's a garden knife , is n't it ? "

— Это садовый нож, не так ли?
9 unread messages
" Yes . Ca n't one cut pages with a garden knife ? "

"Да. Нельзя ли резать страницы садовым ножом?
10 unread messages
" It 's quite new . "

— Это совсем новое.
11 unread messages
" Well , what of that ? Ca n't I buy a new knife if I like ? " shouted Rogojin furiously , his irritation growing with every word .

«Ну и что из этого? Могу я купить новый нож, если захочу? — яростно закричал Рогожин, раздражение которого возрастало с каждым словом.
12 unread messages
The prince shuddered , and gazed fixedly at Parfen . Suddenly he burst out laughing .

Принц вздрогнул и пристально посмотрел на Парфена. Внезапно он расхохотался.
13 unread messages
" Why , what an idea ! " he said

«Какая идея!» он сказал
14 unread messages
" I did n't mean to ask you any of these questions ; I was thinking of something quite different ! But my head is heavy , and I seem so absent-minded nowadays ! Well , good-bye -- I ca n't remember what I wanted to say -- good-bye ! "

«Я не хотел задавать вам эти вопросы; Я думал совсем о другом! Но у меня голова тяжелая, и я кажусь таким рассеянным теперь! Ну, до свидания — не помню, что я хотел сказать — до свидания!
15 unread messages
" Not that way , " said Rogojin .

-- Не так, -- сказал Рогожин.
16 unread messages
" There , I 've forgotten that too ! "

— Вот, я и это забыл!
17 unread messages
" This way -- come along -- I 'll show you . "

— Сюда — пойдемте — я вам покажу.
18 unread messages
They passed through the same rooms which the prince had traversed on his arrival . In the largest there were pictures on the walls , portraits and landscapes of little interest . Over the door , however , there was one of strange and rather striking shape ; it was six or seven feet in length , and not more than a foot in height . It represented the Saviour just taken from the cross .

Они прошли через те же комнаты, что и князь, приехав. В самой большой были картины на стенах, малоинтересные портреты и пейзажи. Однако над дверью была одна странной и довольно поразительной формы; он был шести или семи футов в длину и не более фута в высоту. Он представлял Спасителя, только что снятого с креста.
19 unread messages
The prince glanced at it , but took no further notice . He moved on hastily , as though anxious to get out of the house . But Rogojin suddenly stopped underneath the picture .

Принц взглянул на него, но больше не обратил внимания. Он двинулся поспешно, как будто желая выйти из дома. Но Рогожин вдруг остановился под картиной.
20 unread messages
" My father picked up all these pictures very cheap at auctions , and so on , " he said ; " they are all rubbish , except the one over the door , and that is valuable . A man offered five hundred roubles for it last week . "

«Мой отец очень дешево покупал все эти картины на аукционах и так далее», — сказал он; — Все они дрянь, кроме той, что над дверью, а она ценная. На прошлой неделе мужчина предлагал за нее пятьсот рублей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому