Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Well , he does ! and what of it ? I don ’ t care if he does take bribes , ” Razumihin cried with unnatural irritability . “ I don ’ t praise him for taking bribes . I only say he is a nice man in his own way ! But if one looks at men in all ways — are there many good ones left ? Why , I am sure I shouldn ’ t be worth a baked onion myself . . . perhaps with you thrown in . ”

«Ну, так и есть! и что из этого? Плевать, что он берет взятки, — с неестественной раздражительностью вскричал Разумихин. «Я не хвалю его за взятки. Я только говорю, что он по-своему хороший человек! Но если посмотреть на мужчин со всех сторон — много ли осталось хороших? Да ведь я уверен, что сам я не стою и печеного лука... может быть, с учетом тебя.
2 unread messages
“ That ’ s too little ; I ’ d give two for you . ”

«Это слишком мало; Я бы отдал за тебя два.
3 unread messages
“ And I wouldn ’ t give more than one for you . No more of your jokes ! Zametov is no more than a boy . I can pull his hair and one must draw him not repel him . You ’ ll never improve a man by repelling him , especially a boy . One has to be twice as careful with a boy . Oh , you progressive dullards ! You don ’ t understand . You harm yourselves running another man down . . . . But if you want to know , we really have something in common . ”

— И я бы не дал за тебя больше одного. Никаких больше твоих шуток! Заметов не более чем мальчик. Я могу тянуть его за волосы, и его нужно привлекать, а не отталкивать. Вы никогда не улучшите мужчину, отталкивая его, особенно мальчика. С мальчиком надо быть вдвойне осторожнее. Ох вы, прогрессивные тупицы! Вы не понимаете. Вы вредите себе, сбивая другого человека... Но если хотите знать, у нас действительно есть кое-что общее.
4 unread messages
“ I should like to know what . ”

— Я хотел бы знать, что именно.
5 unread messages
“ Why , it ’ s all about a house - painter . . . . We are getting him out of a mess ! Though indeed there ’ s nothing to fear now . The matter is absolutely self - evident . We only put on steam .

-- Да ведь это все про маляра... Мы вытащим его из беды! Хотя, действительно, теперь бояться нечего. Дело совершенно само собой разумеющееся. Мы только ставим пар.
6 unread messages

»
7 unread messages
“ A painter ? ”

"Художник?"
8 unread messages
“ Why , haven ’ t I told you about it ? I only told you the beginning then about the murder of the old pawnbroker - woman . Well , the painter is mixed up in it . . . ”

«Почему я тебе об этом не говорил? Тогда я рассказал вам только начало об убийстве старухи-процентщицы. Ну, художник в этом замешан...»
9 unread messages
“ Oh , I heard about that murder before and was rather interested in it . . . partly . . . for one reason . . . . I read about it in the papers , too . . . . ”

— О, я уже слышал об этом убийстве и довольно заинтересовался им... отчасти... по одной причине... Я читал об этом и в газетах...
10 unread messages
“ Lizaveta was murdered , too , ” Nastasya blurted out , suddenly addressing Raskolnikov . She remained in the room all the time , standing by the door listening .

— Лизавету тоже убили, — выпалила Настасья, вдруг обращаясь к Раскольникову. Она все время оставалась в комнате, стоя у двери и прислушиваясь.
11 unread messages
“ Lizaveta , ” murmured Raskolnikov hardly audibly .

“Lizaveta,” murmured Raskolnikov hardly audibly.
12 unread messages
“ Lizaveta , who sold old clothes . Didn ’ t you know her ? She used to come here . She mended a shirt for you , too . ”

«Лизавета, которая продавала старую одежду. Вы ее не знали? Она приходила сюда. Она и тебе рубашку починила.
13 unread messages
Raskolnikov turned to the wall where in the dirty , yellow paper he picked out one clumsy , white flower with brown lines on it and began examining how many petals there were in it , how many scallops in the petals and how many lines on them . He felt his arms and legs as lifeless as though they had been cut off . He did not attempt to move , but stared obstinately at the flower .

Раскольников повернулся к стене, где в грязной желтой бумаге вытащил один неуклюжий белый цветок с коричневыми линиями на нем и стал рассматривать, сколько в нем лепестков, сколько гребешков на лепестках и сколько линий на них. Он чувствовал свои руки и ноги такими безжизненными, как будто их отрубили. Он не пытался пошевелиться, а упрямо смотрел на цветок.
14 unread messages
“ But what about the painter ? ” Zossimov interrupted Nastasya ’ s chatter with marked displeasure . She sighed and was silent .

— А как насчет художника? Зосимов с явным неудовольствием прервал болтовню Настасьи. Она вздохнула и замолчала.
15 unread messages
“ Why , he was accused of the murder , ” Razumihin went on hotly .

— Да ведь его обвинили в убийстве, — горячо продолжал Разумихин.
16 unread messages
“ Was there evidence against him then ? ”

— Были ли тогда против него улики?
17 unread messages
“ Evidence , indeed ! Evidence that was no evidence , and that ’ s what we have to prove . It was just as they pitched on those fellows , Koch and Pestryakov , at first . Foo ! how stupidly it ’ s all done , it makes one sick , though it ’ s not one ’ s business ! Pestryakov may be coming to - night . . . .

«Доказательства, действительно! Доказательства, которые не были доказательствами, и это то, что нам предстоит доказать. Точно так же они сначала набросились на этих ребят, Коха и Пестрякова. Фу! как это все глупо сделано, тошно, хоть это и не твое дело! Пестряков, может быть, приедет сегодня вечером...
18 unread messages
By the way , Rodya , you ’ ve heard about the business already ; it happened before you were ill , the day before you fainted at the police office while they were talking about it . ”

Кстати, Родя, ты уже слышал об этом деле; это произошло до того, как ты заболел, за день до того, как ты потерял сознание в полицейском участке, пока там об этом говорили. »
19 unread messages
Zossimov looked curiously at Raskolnikov . He did not stir .

Зосимов с любопытством посмотрел на Раскольникова. Он не пошевелился.
20 unread messages
“ But I say , Razumihin , I wonder at you . What a busybody you are ! ” Zossimov observed .

— А я говорю, Разумихин, я на тебя удивляюсь. Какой ты занятой человек! Зосимов заметил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому