“ Come , Rodya , my boy , don ’ t oppose it , afterwards will be too late ; and I shan ’ t sleep all night , for I bought it by guess , without measure . Just right ! ” he cried triumphantly , fitting it on , “ just your size ! A proper head - covering is the first thing in dress and a recommendation in its own way . Tolstyakov , a friend of mine , is always obliged to take off his pudding basin when he goes into any public place where other people wear their hats or caps . People think he does it from slavish politeness , but it ’ s simply because he is ashamed of his bird ’ s nest ; he is such a boastful fellow ! Look , Nastasya , here are two specimens of headgear : this Palmerston ” — he took from the corner Raskolnikov ’ s old , battered hat , which for some unknown reason , he called a Palmerston — “ or this jewel ! Guess the price , Rodya , what do you suppose I paid for it , Nastasya ! ” he said , turning to her , seeing that Raskolnikov did not speak .
— Пойдем, Родя, мой мальчик, не противься, потом будет поздно; и я не буду спать всю ночь, потому что купил наугад, без меры. В самый раз!" — торжествующе воскликнул он, примеряя его. — Как раз твоего размера! Надлежащий головной убор – это первое, что нужно знать в одежде, и это по-своему рекомендация. Толстяков, мой друг, всегда вынужден снимать тазик с пудингом, когда заходит в любое общественное место, где другие люди носят шляпы или кепки. Люди думают, что он делает это из рабской вежливости, но это просто потому, что он стыдится своего птичьего гнезда; он такой хвастливый человек! Посмотри, Настасья, вот два образца головного убора: этот Пальмерстон, — он взял из угла старую, потрепанную шляпу Раскольникова, которую он почему-то назвал Пальмерстоном, — или этот драгоценный камень! Угадай цену, Родя, как ты думаешь, что я за это заплатил, Настасья! — сказал он, обращаясь к ней, видя, что Раскольников ничего не говорит.