Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ I beg you to say no more , ” said Raskolnikov . “ In any case this is unpardonable impertinence . ”

— Прошу вас больше ничего не говорить, — сказал Раскольников. — В любом случае это непростительная дерзость.
2 unread messages
“ Not in the least . Then a man may do nothing but harm to his neighbour in this world , and is prevented from doing the tiniest bit of good by trivial conventional formalities . That ’ s absurd . If I died , for instance , and left that sum to your sister in my will , surely she wouldn ’ t refuse it ? ”

"Не в последнюю очередь. Тогда человек не может причинить ничего, кроме вреда своему соседу в этом мире, и ему мешают сделать хоть малейшее добро из-за тривиальных условных формальностей. Это абсурд. Если бы я, например, умер и оставил эту сумму твоей сестре по завещанию, она бы, конечно, не отказалась от нее?
3 unread messages
“ Very likely she would . ”

— Очень вероятно, что она бы это сделала.
4 unread messages
“ Oh , no , indeed . However , if you refuse it , so be it , though ten thousand roubles is a capital thing to have on occasion . In any case I beg you to repeat what I have said to Avdotya Romanovna . ”

«О, нет, действительно. Впрочем, если вы откажетесь, пусть будет так, хотя десять тысяч рублей — вещь капитальная, которую нужно иметь при случае. Во всяком случае прошу вас повторить то, что я сказал Авдотье Романовне».
5 unread messages
“ No , I won ’ t . ”

«Нет, я не буду».
6 unread messages
“ In that case , Rodion Romanovitch , I shall be obliged to try and see her myself and worry her by doing so . ”

— В таком случае, Родион Романыч, я должен буду постараться сам повидать ее и тем самым обеспокоить ее.
7 unread messages
“ And if I do tell her , will you not try to see her ? ”

— А если я ей скажу, ты не попытаешься с ней увидеться?
8 unread messages
“ I don ’ t know really what to say . I should like very much to see her once more . ”

«Я даже не знаю, что сказать. Мне бы очень хотелось увидеть ее еще раз.
9 unread messages
“ Don ’ t hope for it . ”

— Не надейся на это.
10 unread messages
“ I ’ m sorry . But you don ’ t know me .

"Мне жаль. Но ты меня не знаешь.
11 unread messages
Perhaps we may become better friends . ”

Возможно, мы сможем стать лучшими друзьями. »
12 unread messages
“ You think we may become friends ? ”

— Думаешь, мы можем стать друзьями?
13 unread messages
“ And why not ? ” Svidrigaïlov said , smiling . He stood up and took his hat . “ I didn ’ t quite intend to disturb you and I came here without reckoning on it . . . though I was very much struck by your face this morning . ”

"И почему бы нет?" — сказал Свидригайлов, улыбаясь. Он встал и взял шляпу. — Я не совсем собирался вас беспокоить и пришел сюда, не рассчитывая на это... хотя ваше лицо меня сегодня утром очень поразило.
14 unread messages
“ Where did you see me this morning ? ” Raskolnikov asked uneasily .

— Где ты меня видел сегодня утром? — тревожно спросил Раскольников.
15 unread messages
“ I saw you by chance . . . . I kept fancying there is something about you like me . . . . But don ’ t be uneasy . I am not intrusive ; I used to get on all right with card - sharpers , and I never bored Prince Svirbey , a great personage who is a distant relation of mine , and I could write about Raphael ’ s Madonna in Madam Prilukov ’ s album , and I never left Marfa Petrovna ’ s side for seven years , and I used to stay the night at Viazemsky ’ s house in the Hay Market in the old days , and I may go up in a balloon with Berg , perhaps . ”

— Я вас случайно увидел... Мне все казалось, что в вас есть что-то такое, как я... Но не беспокойтесь. Я не навязчив; С шулерами я ладил хорошо, и князю Свирбею, большому человеку, моему дальнему родственнику, никогда не надоедал, и о Мадонне Рафаэля я мог написать в альбоме г-жи Прилуковой, и никогда не отходил от Марфы Петровны ни на какое время. семь лет, а я в старину ночевал у Вяземского на Сенном рынке и, может быть, поднимусь на воздушном шаре с Бергом.
16 unread messages
“ Oh , all right . Are you starting soon on your travels , may I ask ? ”

«О, хорошо. Могу я спросить, вы скоро отправляетесь в путешествие?
17 unread messages
“ What travels ? ”

«Что путешествует?»
18 unread messages
“ Why , on that ‘ journey ’ ; you spoke of it yourself . ”

«Да ведь в этом «путешествии»; ты сам об этом говорил.
19 unread messages
“ A journey ? Oh , yes . I did speak of a journey . Well , that ’ s a wide subject . . . . if only you knew what you are asking , ” he added , and gave a sudden , loud , short laugh . “ Perhaps I ’ ll get married instead of the journey . They ’ re making a match for me . ”

"Путешествие? О, да. Я говорил о путешествии. Ну, это обширная тема… если бы вы только знали, о чем спрашиваете, — добавил он и внезапно громко и коротко рассмеялся. «Может быть, вместо путешествия я выйду замуж. Они подбирают мне партию.
20 unread messages
“ Here ? ”

"Здесь?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому