Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
Svidrigaïlov looked at him rather oddly .

Свидригайлов как-то странно посмотрел на него.
2 unread messages
“ Marfa Petrovna is pleased to visit me , ” he said , twisting his mouth into a strange smile .

— Марфа Петровна рада меня навестить, — сказал он, скривив рот в странную улыбку.
3 unread messages
“ How do you mean ‘ she is pleased to visit you ’ ? ”

— Что значит «она рада вас навестить»?
4 unread messages
“ She has been three times . I saw her first on the very day of the funeral , an hour after she was buried . It was the day before I left to come here . The second time was the day before yesterday , at daybreak , on the journey at the station of Malaya Vishera , and the third time was two hours ago in the room where I am staying . I was alone . ”

«Она была три раза. Впервые я увидел ее в самый день похорон, через час после того, как ее похоронили. Это было накануне моего отъезда сюда. Второй раз был позавчера, на рассвете, в пути на станции Малая Вишера, а третий раз — два часа назад в номере, где я остановился. Я был один."
5 unread messages
“ Were you awake ? ”

— Ты проснулся?
6 unread messages
“ Quite awake . I was wide awake every time . She comes , speaks to me for a minute and goes out at the door — always at the door . I can almost hear her . ”

«Совсем проснулся. Я каждый раз бодрствовал. Она приходит, говорит со мной минуту и ​​уходит в дверь — всегда в дверь. Я почти слышу ее.
7 unread messages
“ What made me think that something of the sort must be happening to you ? ” Raskolnikov said suddenly .

— Что заставило меня подумать, что с тобой должно происходить что-то подобное? — сказал вдруг Раскольников.
8 unread messages
At the same moment he was surprised at having said it . He was much excited .

В то же время он удивился, сказав это. Он был очень взволнован.
9 unread messages
“ What ! Did you think so ? ” Svidrigaïlov asked in astonishment . “ Did you really ? Didn ’ t I say that there was something in common between us , eh ? ”

"Что! Ты так думаешь? — удивленно спросил Свидригайлов. «Правда? Разве я не говорил, что между нами было что-то общее, а?
10 unread messages
“ You never said so ! ” Raskolnikov cried sharply and with heat .

— Ты никогда этого не говорил! Раскольников вскрикнул резко и с жаром.
11 unread messages
“ Didn ’ t I ? ”

«Не так ли?»
12 unread messages
“ No ! ”

"Нет!"
13 unread messages
“ I thought I did . When I came in and saw you lying with your eyes shut , pretending , I said to myself at once , ‘ Here ’ s the man .

«Я думал, что сделал. Когда я вошел и увидел, что ты лежишь с закрытыми глазами и притворяешься, я сразу сказал себе: «Вот этот человек.
14 unread messages
’ ”

»»
15 unread messages
“ What do you mean by ‘ the man ? ’ What are you talking about ? ” cried Raskolnikov .

— Что ты имеешь в виду под «мужчиной»? О чем ты говоришь?" - вскричал Раскольников.
16 unread messages
“ What do I mean ? I really don ’ t know . . . . ” Svidrigaïlov muttered ingenuously , as though he , too , were puzzled .

"Что я имею в виду? Я правда не знаю...» - простодушно пробормотал Свидригайлов, как будто тоже озадаченный.
17 unread messages
For a minute they were silent . They stared in each other ’ s faces .

С минуту они молчали. Они смотрели друг другу в глаза.
18 unread messages
“ That ’ s all nonsense ! ” Raskolnikov shouted with vexation . “ What does she say when she comes to you ? ”

«Это все ерунда!» — вскричал Раскольников с досадой. — Что она говорит, когда приходит к тебе?
19 unread messages
“ She ! Would you believe it , she talks of the silliest trifles and — man is a strange creature — it makes me angry . The first time she came in ( I was tired you know : the funeral service , the funeral ceremony , the lunch afterwards . At last I was left alone in my study . I lighted a cigar and began to think ) , she came in at the door . ‘ You ’ ve been so busy to - day , Arkady Ivanovitch , you have forgotten to wind the dining - room clock , ’ she said . All those seven years I ’ ve wound that clock every week , and if I forgot it she would always remind me . The next day I set off on my way here . I got out at the station at daybreak ; I ’ d been asleep , tired out , with my eyes half open , I was drinking some coffee . I looked up and there was suddenly Marfa Petrovna sitting beside me with a pack of cards in her hands . ‘ Shall I tell your fortune for the journey , Arkady Ivanovitch ? ’ She was a great hand at telling fortunes . I shall never forgive myself for not asking her to . I ran away in a fright , and , besides , the bell rang . I was sitting to - day , feeling very heavy after a miserable dinner from a cookshop ; I was sitting smoking , all of a sudden Marfa Petrovna again .

"Она! Поверите ли, она говорит о самых глупых пустяках, и — человек — странное существо, — это меня злит. В первый раз, когда она вошла (я, знаете ли, устала: отпевание, отпевание, потом обед. Наконец я осталась одна в своем кабинете. Я зажгла сигару и стала думать), она вошла в дверь. — Вы сегодня были так заняты, Аркадий Иванович, что забыли завести столовые часы, — сказала она. Все эти семь лет я заводил эти часы каждую неделю, и если я забывал их, она всегда мне напоминала. На следующий день я отправился сюда. Я вышел на вокзале на рассвете; Я спал, уставший, с полуоткрытыми глазами, пил кофе. Я взглянул и вдруг увидел рядом со мной Марфу Петровну с колодой карт в руках. — Погадать вам на дорогу, Аркадий Иванович? Она прекрасно умела предсказывать судьбу. Я никогда не прощу себя за то, что не попросил ее об этом. Я в испуге убежала, да к тому же прозвенел звонок. Сидел я сегодня и чувствовал себя очень тяжело после жалкого обеда в кулинарии; Я сидел и курил, вдруг опять Марфа Петровна.
20 unread messages
She came in very smart in a new green silk dress with a long train . ‘ Good day , Arkady Ivanovitch ! How do you like my dress ? Aniska can ’ t make like this . ’ ( Aniska was a dressmaker in the country , one of our former serf girls who had been trained in Moscow , a pretty wench . ) She stood turning round before me . I looked at the dress , and then I looked carefully , very carefully , at her face . ‘ I wonder you trouble to come to me about such trifles , Marfa Petrovna . ’ ‘ Good gracious , you won ’ t let one disturb you about anything ! ’ To tease her I said , ‘ I want to get married , Marfa Petrovna . ’ ‘ That ’ s just like you , Arkady Ivanovitch ; it does you very little credit to come looking for a bride when you ’ ve hardly buried your wife . And if you could make a good choice , at least , but I know it won ’ t be for your happiness or hers , you will only be a laughing - stock to all good people . ’ Then she went out and her train seemed to rustle . Isn ’ t it nonsense , eh ? ”

Она пришла очень нарядная в новом зеленом шелковом платье с длинным шлейфом. — Добрый день, Аркадий Иваныч! Как тебе мое платье? Аниська не может так сделать. (Аниска была деревенской портнихой, одна из наших бывших крепостных девушек, выученных в Москве, хорошенькая девчонка.) Она стояла, обернувшись передо мной. Я посмотрел на платье, а затем внимательно, очень внимательно посмотрел на ее лицо. — Я удивляюсь, что вы не трудитесь приходить ко мне по таким пустякам, Марфа Петровна. — Господи, вы не позволите никому вас беспокоить! Чтобы подразнить ее, я сказал: «Я хочу жениться, Марфа Петровна». — Это на вас похоже, Аркадий Иванович; мало ли тебе чести приехать искать невесту, когда ты едва похоронил свою жену. И если бы ты мог сделать хотя бы хороший выбор, но я знаю, что это не будет ни для твоего, ни для ее счастья, ты будешь только посмешищем для всех хороших людей. Потом она вышла, и ее шлейф как будто зашуршал. Разве это не чушь, а? »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому