Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
The man stood up , took off his cap and stretched . He looked down at Beth for a moment . “ Reshevsky was playing like that when he was your age , little girl . Younger . ”

Мужчина встал, снял кепку и потянулся. Он на мгновение посмотрел на Бет. — Решевский так играл, когда был в твоем возрасте, девочка. Моложе."
2 unread messages
* * *

***
3 unread messages
Back in the room Mrs . Wheatley was still reading the Enquirer . She looked over her reading glasses at Beth as she came in the door . “ Finished already ? ” she said .

Вернувшись в комнату, миссис Уитли все еще читала «Энквайрер». Когда она вошла в дверь, она посмотрела поверх очков для чтения на Бет. — Уже закончили? она сказала.
4 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
5 unread messages
“ How did you do ? ”

"Как ты это сделал?"
6 unread messages
“ I won . ”

"Я выиграл."
7 unread messages
Mrs . Wheatley smiled warmly . “ Honey , ” she said , “ you are a treasure . ”

Миссис Уитли тепло улыбнулась. «Дорогой, — сказала она, — ты — сокровище».
8 unread messages
* * *

***
9 unread messages
Mrs . Wheatley had seen an ad about a sale at Shillito ’ s — a department store a few blocks from the Gibson . Since there were four hours before Beth ’ s next game , they went over , through lightly falling snow , and Mrs . Wheatley rummaged in the basement awhile until Beth said , “ I ’ d like to look at their sweaters . ”

Миссис Уитли увидела объявление о распродаже в «Шиллито» — универмаге, расположенном в нескольких кварталах от «Гибсона». Поскольку до следующей игры Бет оставалось четыре часа, они пошли сквозь легкий падающий снег, и миссис Уитли некоторое время рылась в подвале, пока Бет не сказала: «Я бы хотела посмотреть на их свитера».
10 unread messages
“ What kind of sweaters , dear ? ”

«Какие свитера, дорогая?»
11 unread messages
“ Cashmere . ”

"Кашемир."
12 unread messages
Mrs . Wheatley ’ s eyebrows went up . “ Cashmere ? Are you sure we can afford it ? ”

Брови миссис Уитли поползли вверх. "Кашемир? Вы уверены, что мы можем себе это позволить?
13 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
14 unread messages
Beth found a pale - gray sweater on sale for twenty - four dollars , and it fit her perfectly . Looking in the tall mirror , she tried to imagine herself as a member of the Apple Pi Club , like Margaret ; but the face was still Beth ’ s face , round and freckled , with straight brown hair . She shrugged and bought the sweater with a traveler ’ s check . They had passed an elegant little shoe store with saddle oxfords in the window on the way to Shillito ’ s and she took Mrs . Wheatley there and bought herself a pair . Then she bought argyle socks to go with them . The tag said : “ 100 % wool . Made in England .

Бет нашла на распродаже бледно-серый свитер за двадцать четыре доллара, и он ей идеально подошёл. Глядя в высокое зеркало, она попыталась представить себя членом Apple Pi Club, как Маргарет; но лицо по-прежнему было лицом Бет, круглым и веснушчатым, с прямыми каштановыми волосами. Она пожала плечами и купила свитер за дорожный чек. По пути к Шиллито они миновали элегантный небольшой обувной магазин с седельными оксфордами на витрине, и она отвела туда миссис Уитли и купила себе пару. Затем она купила к ним носки с ромбами. На бирке было написано: «100% шерсть. Сделано в Англии.
15 unread messages
” Going back to the hotel through a wind that whipped tiny snowflakes against her , Beth kept looking down at her new shoes and high plaid socks . She liked the way her feet felt , liked the tightness of the warm socks against her calves , and liked the way they looked — bright expensive socks above bright brown - and - white shoes . She kept looking down .

Возвращаясь в отель сквозь ветер, который швырял в нее крошечные снежинки, Бет продолжала смотреть на свои новые туфли и высокие клетчатые носки. Ей нравилось, как ощущаются ее ноги, нравилось, как теплые носки плотно прилегают к икрам, и нравилось, как они выглядели: яркие дорогие носки поверх ярких коричнево-белых туфель. Она продолжала смотреть вниз.
16 unread messages
* * *

***
17 unread messages
That afternoon she was matched with a middle - aged Ohioan with a rating of 1910 . She played the Sicilian and forced him to resign after an hour and a half . Her mind was as clear as it had ever been , and she was able to use some of the things she had learned over the past weeks from studying her new book by the Russian Master Boleslavski .

В тот же день ей подобрали жителя Огайо средних лет с рейтингом 1910. Она сыграла сицилианца и через полтора часа заставила его подать в отставку. Ее разум был ясен, как никогда, и она смогла использовать некоторые вещи, которые узнала за последние недели, изучая свою новую книгу русского мастера Болеславского.
18 unread messages
When she turned in her score sheet Sizemore was standing near the desk . She saw a few other familiar faces from that tournament , and it felt good to see them , but she really wanted to see only one player from before — Townes . She looked several times but didn ’ t find him .

Когда она сдала свой протокол, Сайзмор стоял возле стола. Она увидела еще несколько знакомых лиц с того турнира, и ей было приятно их видеть, но на самом деле ей хотелось увидеть только одного игрока из прошлого — Таунса. Она смотрела несколько раз, но не нашла его.
19 unread messages
Back in their room that evening , Mrs . Wheatley watched The Beverly Hillbillies and The Dick Van Dyke Show , while Beth set up and went over her two games , looking for weaknesses in her play . There weren ’ t any . Then she got out the book by Reuben Fine on end - games and began studying . The endgame in chess had its own feeling ; it was like an altogether different contest , once you got down to a piece or two on each side and the question became one of queening a pawn . It could be agonizingly subtle ; there was no chance for the kind of violent attack Beth loved .

Вернувшись в свою комнату тем вечером, миссис Уитли смотрела «Деревенщины из Беверли» и «Шоу Дика Ван Дайка», а Бет готовила и просматривала две свои игры, выискивая слабые места в своей игре. Их не было. Потом она достала книгу Рубена Файна об эндшпиле и начала учиться. Шахматный эндшпиль имел свое ощущение; это было похоже на совершенно другое состязание: как только вы дошли до одной или двух фигур с каждой стороны, и встал вопрос о том, чтобы взять пешку в ферзя. Это могло быть мучительно тонким; не было никаких шансов на жестокую атаку, которую любила Бет.
20 unread messages
But she was bored with Reuben Fine , and after a while she closed the book and went to bed .

Но Рубен Файн ей наскучил, и через некоторое время она закрыла книгу и легла спать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому