Уильям Шекспир
Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта / Romeo and Juliet B2

1 unread messages
Thou ! why , thou wilt quarrel with a man that hath a hair more , or a hair less , in his beard , than thou hast : thou wilt quarrel with a man for cracking nuts , having no other reason but because thou hast hazel eyes : what eye but such an eye would spy out such a quarrel ? Thy head is as fun of quarrels as an egg is full of meat , and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling : thou hast quarrelled with a man for coughing in the street , because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun : didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter ? with another , for tying his new shoes with old riband ? and yet thou wilt tutor me from quarrelling !

Ты! да ты поссоришься с человеком, у которого в бороде волос больше или меньше, чем у тебя; ты поссоришься с человеком за то, что он раскалывает орехи, не имея другой причины, кроме как потому, что у тебя карие глаза; какой глаз, кроме такого глаза, мог бы подглядеть за такой ссорой? Твоя голова так же забавна от ссор, как яйцо полно мяса, и все же твоя голова была избита, как яйцо, за ссору: ты поссорился с человеком за то, что он кашлял на улице, потому что он разбудил твою собаку, которая спала на солнце; разве ты не поссорился с портным за то, что он надел свой новый камзол перед Пасхой? с другой-за то, что он завязал свои новые ботинки старой лентой? и все же ты научишь меня не ссориться!
2 unread messages
Benvolio Benvolio An An I I were were so so apt apt to to quarrel quarrel as as thou thou art art , , any any man man should should buy buy the the fee-simple of of my my life life for for an an hour hour and and a a quarter quarter . .

Бенволио, если бы я был так склонен ссориться, как ты, любой человек купил бы плату за мою жизнь за час с четвертью.
3 unread messages
Mercutio The fee-simple ! O simple !

Меркуцио Гонорар-просто! О, просто!
4 unread messages
Benvolio By my head , here come the Capulets .

Бенволио, клянусь моей головой, а вот и Капулетти.
5 unread messages
Mercutio By my heel , I care not .

Меркуцио У моей пятки, мне все равно.
6 unread messages
Enter Tybalt and others

Входят Тибальт и другие
7 unread messages
Tybalt Follow me close , for I will speak to them .

Тибальт, следуй за мной, я поговорю с ними.
8 unread messages
Gentlemen , good den : a word with one of you .

Джентльмены, добрый день, поговорите с одним из вас.
9 unread messages
Mercutio And but one word with one of us ? couple it with something ; make it a word and a blow .

Меркуцио И только одно слово с одним из нас? соедините это с чем-нибудь; сделайте это словом и ударом.
10 unread messages
Tybalt You shall find me apt enough to that , sir , an you will give me occasion .

Тибальт, вы найдете меня достаточно подходящим для этого, сэр, и дадите мне повод.
11 unread messages
Mercutio Could you not take some occasion without giving ?

Меркуцио, не мог бы ты воспользоваться каким-нибудь случаем, не отдавая?
12 unread messages
Tybalt Mercutio , thou consort 's t with Romeo --

Тибальт Меркуцио, ты женишься на Ромео —
13 unread messages
Mercutio Consort ! what , dost thou make us minstrels ? an thou make minstrels of us , look to hear nothing but discords : here 's my fiddlestick ; here 's that shall make you dance . ' Zounds , consort !

Меркуцио Консорт! что, ты делаешь из нас менестрелей? если ты сделаешь из нас менестрелей, смотри, чтобы не слышать ничего, кроме диссонансов: вот моя скрипка, вот она заставит тебя танцевать". Черт возьми, консорт!
14 unread messages
Benvolio We talk here in the public haunt of men :

Бенволио Мы говорим здесь, в общественном пристанище мужчин:
15 unread messages
Either Either withdraw withdraw unto unto some some private private place place , ,

Либо удалитесь в какое-нибудь уединенное место,
16 unread messages
And reason coldly of your grievances ,

И холодно рассуждайте о своих обидах,
17 unread messages
Or else depart ; here all eyes gaze on us .

Или же уходите; здесь все глаза смотрят на нас.
18 unread messages
Mercutio Men 's eyes were made to look , and let them gaze ;

Глаза мужчин Меркуцио были созданы для того, чтобы смотреть, и пусть они смотрят;
19 unread messages
I will not budge for no man 's pleasure , I.

Я не сдвинусь с места ни для чьего удовольствия, Я.
20 unread messages
Enter Romeo

Входит Ромео

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому