Уильям Шекспир
Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта / Romeo and Juliet B2

1 unread messages
Receive in either by this dear encounter .

Примите и то, и другое этой дорогой встречей.
2 unread messages
Juliet Conceit , more rich in matter than in words ,

Тщеславие Джульетты, более богатое материей, чем словами,
3 unread messages
Brags of his substance , not of ornament :

Хвастается своим богатством, а не украшениями:
4 unread messages
They are but beggars that can count their worth ;

Они всего лишь нищие, которые могут посчитать свою ценность;
5 unread messages
But But my my true true love love is is grown grown to to such such excess excess

Но моя истинная любовь выросла до такого избытка
6 unread messages
I can not sum up sum of half my wealth .

Я не могу суммировать сумму половины моего богатства.
7 unread messages
Friar Laurence Come , come with me , and we will make short work ;

Брат Лоуренс, пойдемте со мной, и мы сделаем короткую работу.;
8 unread messages
For , by your leaves , you shall not stay alone

Ибо, клянусь твоими листьями, ты не останешься один.
9 unread messages
Till holy church incorporate two in one .

Пока святая церковь не объединит двух в одном.
10 unread messages
Exeunt

Выходящий
11 unread messages
Enter Mercutio , Benvolio , Page , and Servants

Входят Меркуцио, Бенволио, паж и Слуги
12 unread messages
Benvolio I pray thee , good Mercutio , let 's retire :

Бенволио, умоляю тебя, добрый Меркуцио, давай уйдем на покой.:
13 unread messages
The day is hot , the Capulets abroad ,

День жаркий, Капулетти за границей,
14 unread messages
And , if we meet , we shall not scape a brawl ;

И, если мы встретимся, мы не будем устраивать драку;
15 unread messages
For For now now , , these these hot hot days days , , is is the the mad mad blood blood stirring stirring . .

А сейчас, в эти жаркие дни, бешеная кровь зашевелилась.
16 unread messages
Mercutio Thou art like one of those fellows that when he enters the confines of a tavern claps me his sword upon the table and says ' God send me no need of thee ! ' and by the operation of the second cup draws it on the drawer , when indeed there is no need .

Меркуцио, Ты похож на одного из тех парней, которые, войдя в таверну, хлопают меня мечом по столу и говорят: "Да не пошлет мне Бог нужды в тебе!" и при помощи операции второй чашки тянет ее на выдвижной ящик, когда в этом действительно нет необходимости.
17 unread messages
Benvolio Am I like such a fellow ?

Бенволио, неужели я похож на такого парня?
18 unread messages
Mercutio Mercutio Come Come , , come come , , thou thou art art as as hot hot a a Jack in in thy thy mood mood as as any any in in Italy Italy , , and and as as soon soon moved moved to to be be moody moody , , and and as as soon soon moody moody to to be be moved moved . .

Меркуцио, Ну же, ну же, ты такой же горячий Джек в своем настроении, как и любой в Италии, и как только перешел в уныние, и как только перешел в уныние.
19 unread messages
Benvolio And what to ?

Бенволио, А что делать?
20 unread messages
Mercutio Nay , an there were two such , we should have none shortly , for one would kill the other .

Меркуцио Нет, если бы таких было двое, вскоре у нас не было бы ни одного, потому что один убил бы другого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому