Уильям Шекспир

Отрывок из произведения:
Ромео и Джульетта / Romeo and Juliet B2

Thou ! why , thou wilt quarrel with a man that hath a hair more , or a hair less , in his beard , than thou hast : thou wilt quarrel with a man for cracking nuts , having no other reason but because thou hast hazel eyes : what eye but such an eye would spy out such a quarrel ? Thy head is as fun of quarrels as an egg is full of meat , and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling : thou hast quarrelled with a man for coughing in the street , because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun : didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter ? with another , for tying his new shoes with old riband ? and yet thou wilt tutor me from quarrelling !

Ты! да ты поссоришься с человеком, у которого в бороде волос больше или меньше, чем у тебя; ты поссоришься с человеком за то, что он раскалывает орехи, не имея другой причины, кроме как потому, что у тебя карие глаза; какой глаз, кроме такого глаза, мог бы подглядеть за такой ссорой? Твоя голова так же забавна от ссор, как яйцо полно мяса, и все же твоя голова была избита, как яйцо, за ссору: ты поссорился с человеком за то, что он кашлял на улице, потому что он разбудил твою собаку, которая спала на солнце; разве ты не поссорился с портным за то, что он надел свой новый камзол перед Пасхой? с другой-за то, что он завязал свои новые ботинки старой лентой? и все же ты научишь меня не ссориться!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому