Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" Oh , Julia , you are a brick . I never knew what a wonderful woman you were . "

«Ой, Юля, ты кирпич. Я никогда не знала, какая ты замечательная женщина».
2 unread messages
" You should have asked me and I ’ d have told you . "

«Тебе следовало бы спросить меня, и я бы тебе сказал».
3 unread messages
He gave a sigh of relief .

Он вздохнул с облегчением.
4 unread messages
" My dear , I ’ m so terribly fond of you . "

«Дорогая моя, я так ужасно люблю тебя».
5 unread messages
" I know , and I ’ m terribly fond of you .

«Я знаю, и я ужасно люблю тебя.
6 unread messages
You ’ re great fun to go about with and you ’ re always so well turned out , you ’ re a credit to any woman . I ’ ve liked going to bed with you and I ’ ve a sort of notion you ’ ve liked going to bed with me . But let ’ s face it , I ’ ve never been in love with you any more than you ’ ve been in love with me . I knew it couldn ’ t last . Sooner or later you were bound to fall in love and that would end it . And you have fallen in love , haven ’ t you ? "

С вами очень весело общаться, и вы всегда так хорошо выглядите, что делаете честь любой женщине. Мне понравилось спать с тобой, и я думаю, что тебе понравилось спать со мной. Но давайте посмотрим правде в глаза: я никогда не любил тебя больше, чем ты любил меня. Я знал, что это не может продолжаться долго. Рано или поздно ты должен был влюбиться, и на этом все закончилось. И ты влюбился, не так ли?»
7 unread messages
" Yes . "

"Да. "
8 unread messages
She was determined to make him say it , but when he did the pang it gave her was dreadful . Notwithstanding , she smiled good - humouredly .

Она была полна решимости заставить его сказать это, но когда он это сделал, боль, которую это причинило ей, была ужасной. Несмотря на это, она добродушно улыбнулась.
9 unread messages
" We ’ ve had some very jolly times together , but don ’ t you think the moment has come to call it a day ? "

«Мы прекрасно провели время вместе, но тебе не кажется, что настал момент положить этому конец?»
10 unread messages
She spoke so naturally , almost jestingly , that no one could have guessed that the pain at her heart seemed past bearing . She waited for his answer with sickening dread .

Она говорила так естественно, почти шутливо, что никто не мог догадаться, что боль в ее сердце казалась невыносимой. Она ждала его ответа с тошнотворным страхом.
11 unread messages
" I ’ m awfully sorry , Julia ; I must regain my self - respect . " He looked at her with troubled eyes . " You aren ’ t angry with me ? "

«Мне очень жаль, Джулия, я должен вернуть себе самоуважение». Он посмотрел на нее обеспокоенными глазами. — Ты не сердишься на меня?
12 unread messages
" Because you ’ ve transferred your volatile affections from me to Avice Crichton ? " Her eyes danced with mischievous laughter . " My dear , of course not . After all they stay in the profession . "

— Потому что ты перенес свою изменчивую привязанность от меня к Эйвис Крайтон? В ее глазах плясал озорной смех. «Дорогие мои, конечно нет. Ведь они остаются в профессии».
13 unread messages
" I ’ m very grateful to you for all you ’ ve done for me . I don ’ t want you to think I ’ m not . "

«Я очень благодарен тебе за все, что ты для меня сделал. Я не хочу, чтобы ты думал, что это не так».
14 unread messages
" Oh , my pet , don ’ t talk such nonsense . I ’ ve done nothing for you . " She got up . " Now you really must go . You ’ ve got a heavy day at the office tomorrow and I ’ m dog - tired . "

«Ох, мой питомец, не говори такую ​​ерунду. Я ничего для тебя не сделал». Она встала. «Теперь тебе действительно пора идти. Завтра у тебя тяжелый день в офисе, а я устал как собака».
15 unread messages
It was a load off his mind .

Это сбило его с толку.
16 unread messages
But he wasn ’ t quite happy for all that , he was puzzled by her tone , which was so friendly and yet at the same time faintly ironical ; he felt a trifle let down . He went up to her to kiss her good night . She hesitated for the fraction of a second , then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other .

Но он был не совсем рад всему этому, его озадачил ее тон, такой дружелюбный и в то же время слегка ироничный; он чувствовал себя немного разочарованным. Он подошел к ней, чтобы поцеловать ее на ночь. Она колебалась долю секунды, а затем с дружелюбной улыбкой поднесла ему сначала одну щеку, потом другую.
17 unread messages
" You ’ ll find your way out , won ’ t you ? " She put her hand to her mouth to hide an elaborate yawn . " Oh , I ’ m so sleepy . "

— Ты найдешь выход, не так ли? Она поднесла руку ко рту, чтобы скрыть замысловатый зевок. «Ой, я так хочу спать».
18 unread messages
The moment he had gone she turned out the lights and went to the window . She peered cautiously through the curtains . She heard him slam the front door and saw him come out . He looked right and left . She guessed at once that he was looking for a taxi . There was none in sight and he started to walk in the direction of the Park . She knew that he was going to join Avice Crichton at the supper party and tell her the glad news . Julia sank into a chair . She had acted , she had acted marvellously , and now she felt all in . Tears , tears that nobody could see , rolled down her cheeks . She was miserably unhappy . There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness , and that was the icy contempt that she could not but feel for the silly boy who could prefer to her a small - part actress who didn ’ t even begin to know how to act . It was grotesque . She couldn ’ t use her hands ; why she didn ’ t even know how to walk across the stage .

Как только он ушел, она выключила свет и подошла к окну. Она осторожно выглянула из-за штор. Она услышала, как он хлопнул входной дверью, и увидела, как он вышел. Он посмотрел направо и налево. Она сразу догадалась, что он ищет такси. Ничего не было видно, и он пошел в сторону парка. Она знала, что он собирается присоединиться к Эйвис Крайтон на ужине и сообщить ей радостную новость. Джулия опустилась в кресло. Она действовала, она действовала великолепно, и теперь она чувствовала себя полностью. Слезы, слезы, которых никто не видел, катились по ее щекам. Она была ужасно несчастна. Было только одно, что позволяло ей вынести свое несчастье, - это ледяное презрение, которое она не могла не испытывать к глупому мальчику, который мог предпочесть ей актрису второстепенной роли, даже не начавшую уметь играть. . Это было гротескно. Она не могла пользоваться руками; почему она даже не знала, как ходить по сцене.
19 unread messages
" If I had any sense of humour I ’ d just laugh my head off , " she cried , " It ’ s the most priceless joke I ’ ve ever heard . "

«Если бы у меня было хоть какое-то чувство юмора, я бы просто смеялась до упаду», — воскликнула она. — «Это самая бесценная шутка, которую я когда-либо слышала».
20 unread messages
She wondered what Tom would do now .

Ей было интересно, что теперь сделает Том.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому