Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" Yes . I couldn ’ t make head or tail of it . Have I offended you ? "

— Да. Я ничего не мог понять. Я тебя обидел?
2 unread messages
" Oh no , " he answered . " I like being treated like a kept boy . I like having it thrown in my face that even my tips have to be given me . I thought it rather strange that you didn ’ t send me the money for a third - class ticket back to London . "

«О нет», — ответил он. «Мне нравится, когда со мной обращаются как с содержанным мальчиком. Мне нравится, когда мне бросают в лицо, что мне приходится давать даже чаевые. Мне показалось довольно странным, что ты не прислал мне денег на билет третьего класса обратно в Лондон».
3 unread messages
Although Julia was in a pitiable state of anxiety , so that she could hardly get the words out of her mouth , she almost smiled at his fatuous irony . He was a silly little thing .

Хотя Джулия была в плачевном состоянии тревоги, так что едва могла выговорить слова из уст, она почти улыбнулась его глупой иронии. Он был глупеньким существом.
4 unread messages
" But you can ’ t imagine that I wanted to hurt your feelings . You surely know me well enough to know that ’ s the last thing I should do . "

«Но ты не можешь себе представить, что я хотел задеть твои чувства. Ты наверняка знаешь меня достаточно хорошо, чтобы понимать, что это последнее, что мне следует делать».
5 unread messages
" That only makes it worse . " ( " Damn and curse , " thought Julia . ) " I ought never to have let you make me those presents . I should never have let you lend me money . "

«От этого становится только хуже». («Черт и проклятье», — подумала Джулия.) «Я никогда не должен был позволять тебе делать мне эти подарки. Я никогда не должен был позволять тебе одалживать мне деньги».
6 unread messages
" I don ’ t know what you mean . It ’ s all some horrible misunderstanding . Come and fetch me after the play and we ’ ll have it out . I know I can explain . "

«Я не понимаю, что вы имеете в виду. Это все какое-то ужасное недоразумение. Приходите за мной после спектакля, и мы все выясним. Я знаю, что могу объяснить».
7 unread messages
" I ’ m going to dinner with my people and I shall sleep at home . "

«Я собираюсь пообедать со своими людьми и поспать дома».
8 unread messages
" Tomorrow then . "

«Тогда завтра».
9 unread messages
" I ’ m engaged tomorrow . "

«Завтра я помолвлена».
10 unread messages
" I must see you , Tom . We ’ ve been too much to one another to part like this . You can ’ t condemn me unheard . It ’ s so unjust to punish me for no fault of mine . "

«Я должен увидеть тебя, Том. Мы были слишком близки друг другу, чтобы так расстаться. Ты не можешь осуждать меня, не услышав ни слова. Это так несправедливо — наказывать меня не по моей вине».
11 unread messages
" I think it ’ s much better that we shouldn ’ t meet again . "

«Я думаю, что нам гораздо лучше больше не встречаться».
12 unread messages
Julia was growing desperate .

Джулия впадала в отчаяние.
13 unread messages
" But I love you , Tom . I love you .

«Но я люблю тебя, Том. Я тебя люблю.
14 unread messages
Let me see you once more and then , if you ’ re still angry with me , we ’ ll call it a day . "

Дай мне увидеть тебя еще раз, а потом, если ты все еще злишься на меня, мы на этом закончим. "
15 unread messages
There was a long pause before he answered .

Прежде чем он ответил, последовала долгая пауза.
16 unread messages
" All right . I ’ ll come after the matinee on Wednesday . "

«Хорошо. Я приду после утренника в среду».
17 unread messages
" Don ’ t think unkindly of me , Tom . "

«Не думай обо мне плохо, Том».
18 unread messages
She put down the receiver . At all events he was coming . She wrapped up again the things he had returned to her , and hid them away where she was pretty sure Evie would not see them . She undressed , put on her old pink dressing - gown and began to make - up . She was out of humour : this was the first time she had ever told him that she loved him . It vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come and see her . Till then it had always been he who sought her company . She was not pleased to think that the situation between them now was openly reversed .

Она положила трубку. Во всяком случае, он приедет. Она снова завернула вещи, которые он ей вернул, и спрятала их там, где, она была почти уверена, Эви их не увидит. Она разделась, надела свой старый розовый халат и принялась краситься. Она была не в настроении: она впервые сказала ему, что любит его. Ее досадовало, что она была вынуждена унижаться, умоляя его приехать к ней. До этого именно он всегда искал ее общества. Ей было не приятно думать, что ситуация между ними теперь откровенно изменилась.
19 unread messages
Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday . The heat wave had affected business and the house was apathetic . Julia was indifferent . With that sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play went . ( " What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this anyway ? " ) She was glad when it was over .

Юля очень плохо выступила на утреннике в среду. Волна жары отразилась на бизнесе, и дом был апатичен. Джулия была равнодушна. С этой болезнью опасений, грызущих ее сердце, ей было все равно, как пойдет пьеса. («Какого черта они вообще хотят прийти в театр в такой день?») Она была рада, когда все закончилось.
20 unread messages
" I ’ m expecting Mr . Fennell , " she told Evie . " While he ’ s here I don ’ t want to be disturbed . "

«Я жду мистера Феннелла», — сказала она Иви. «Пока он здесь, я не хочу, чтобы меня беспокоили».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому