Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
The door opened and Michael Gosselyn looked up . Julia came in .

Дверь открылась, и Майкл Госселин поднял глаза. Джулия вошла.
2 unread messages
" Hulloa ! I won ’ t keep you a minute . I was just signing some letters . "

«Аллоа! Я не буду задерживать вас ни на минуту. Я просто подписывал несколько писем».
3 unread messages
" No hurry . I only came to see what seats had been sent to the Dennorants . What ’ s that young man doing here ? "

— Не торопитесь. Я пришел только посмотреть, какие места прислали Деннорантам. Что здесь делает этот молодой человек?
4 unread messages
With the experienced actress ’ s instinct to fit the gesture to the word , by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed .

С инстинктом опытной актрисы подогнать жест к слову, она движением аккуратной головы указала на комнату, через которую только что прошла.
5 unread messages
" He ’ s the accountant . He comes from Lawrence and Hamphreys . He ’ s been here three days . "

«Он бухгалтер. Он из Лоуренса и Хэмфриса. Он здесь уже три дня».
6 unread messages
" He looks very young . "

«Он выглядит очень молодо».
7 unread messages
" He ’ s an articled clerk . He seems to know his job . He can ’ t get over the way our accounts are kept . He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines . He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey . "

«Он штатный клерк. Кажется, он знает свою работу. Он не может смириться с тем, как ведутся наши счета. Он сказал мне, что никогда не ожидал, что театр будет управляться по такому деловому принципу. Он говорит, как некоторые из этих фирм в городе ведения своих счетов достаточно, чтобы поседеть».
8 unread messages
Julia smiled at the complacency on her husband ’ s handsome face .

Джулия улыбнулась, увидев самодовольство на красивом лице мужа.
9 unread messages
" He ’ s a young man of tact . "

«Он тактичный молодой человек».
10 unread messages
" He finishes today . I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch . He ’ s quite a gentleman . "

«Он заканчивает сегодня. Я подумал, мы могли бы взять его с собой и устроить ему обед. Он настоящий джентльмен».
11 unread messages
" Is that a sufficient reason to ask him to lunch ? " Michael did not notice the faint irony of her tone . " I won ’ t ask him if you don ’ t want him . I merely thought it would be a treat for him . He admires you tremendously . He ’ s been to see the play three times . He ’ s crazy to be introduced to you . "

«Это достаточная причина, чтобы пригласить его на обед?» Майкл не заметил легкой иронии в ее тоне. «Я не буду спрашивать его, если он тебе не нужен. Я просто подумал, что это будет для него удовольствием. Он тобой чрезвычайно восхищается. Он был на спектакле трижды. Он без ума от того, что тебя представили».
12 unread messages
Michael touched a button and in a moment his secretary came in .

Майкл нажал кнопку, и через мгновение вошла его секретарша.
13 unread messages
" Here are the letters , Margery . What appointments have I got for this afternoon ? "

«Вот письма, Марджери. Какие встречи у меня назначены на сегодня днем?»
14 unread messages
Julia with half an ear listened to the list Margery read out and , though she knew the room so well , idly looked about her .

Джулия вполуха слушала список, зачитанный Марджери, и, хотя так хорошо знала комнату, лениво оглядывалась по сторонам.
15 unread messages
It was a very proper room for the manager of a first - class theatre . The walls had been panelled ( at cost price ) by a good decorator and on them hung engravings of theatrical pictures by Zoffany and de Wilde . The armchairs were large and comfortable . Michael sat in a heavily carved Chippendale * chair , a reproduction but made by a well - known firm , and his Chippendale table , with heavy ball and claw feet , was immensely solid . On it stood in a massive silver frame a photograph of herself and to balance it a photograph of Roger , their son . Between these was a magnificent silver ink - stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco , heavily gilt , in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand . The paper bore the address , Siddons Theatre , and the envelope his crest , a boar ’ s head with the motto underneath : Nemo me impune lacessit . * A bunch of yellow tulips in a silver bowl , which he had got through winning the theatrical golf tournament three times running , showed Margery ’ s care . Julia gave her a reflective glance . Notwithstanding her cropped peroxide hair and her heavily - painted lips she had the neutral look that marks the perfect secretary . She had been with Michael for five years . In that time she must have got to know him inside and out . Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him .

Это была очень подходящая комната для директора первоклассного театра. Стены были обшиты панелями (по себестоимости) хорошим декоратором, а на них висели гравюры с театральными картинами Цоффани и де Вильда. Кресла были большими и удобными. Майкл сидел в кресле Чиппендейл* с массивной резьбой, копией, но сделанной известной фирмой, а его стол Чиппендейл с тяжелыми шариковыми ножками и когтями был чрезвычайно прочным. На нем в массивной серебряной рамке стояла ее фотография и, чтобы уравновесить ее, фотография Роджера, их сына. Между ними стояла великолепная серебряная чернильница, которую она сама подарила ему на один из его дней рождения, а за ней — полка из красного сафьяна, сильно позолоченная, на которой он хранил свои личные бумаги на случай, если захочет написать письмо на своем. рука. На газете был указан адрес: «Театр Сиддонс», а на конверте — герб — голова кабана с девизом внизу: «Nemo me Impune Lacessit». * Букет желтых тюльпанов в серебряной чаше, который он получил, трижды подряд выиграв театральный турнир по гольфу, проявил заботу Марджери. Джулия одарила ее задумчивым взглядом. Несмотря на подстриженные перекисью волосы и сильно накрашенные губы, у нее был нейтральный вид, который отличает идеальную секретаршу. Она была с Майклом пять лет. За это время она, должно быть, узнала его вдоль и поперёк. Джулия задавалась вопросом, могла ли она быть такой дурой, чтобы влюбиться в него.
16 unread messages
But Michael rose from his chair .

Но Майкл поднялся со стула.
17 unread messages
" Now , darling , I ’ m ready for you . "

«Теперь, дорогая, я готов принять тебя».
18 unread messages
Margery gave him his black Homburg * hat and opened the door for Julia and Michael to go out .

Марджери дала ему черную шляпу «хомбург» и открыла дверь, чтобы Джулия и Майкл могли выйти.
19 unread messages
As they entered the office the young man Julia had noticed turned round and stood up .

Когда они вошли в офис, молодой человек, которого заметила Джулия, обернулся и встал.
20 unread messages
" I should like to introduce you to Miss Lambert , " said Michael . Then with the air of an ambassador presenting an attache to the sovereign of the court to which he is accredited : " This is the gentleman who is good enough to put some order into the mess we make of our accounts . "

«Я хотел бы познакомить вас с мисс Ламберт», — сказал Майкл. Затем с видом посла, представляющего атташе государю двора, при котором он аккредитован: «Это тот джентльмен, который достаточно добр, чтобы внести некоторый порядок в тот беспорядок, который мы устраиваем в наших счетах».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому