Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" We could be sort of ... . "

"Мы могли бы быть чем-то вроде..."
2 unread messages
Simon became inarticulate in his effort to express mankind 's essential illness . Inspiration came to him .

Саймон стал невнятным в своих попытках выразить основную болезнь человечества. К нему пришло вдохновение.
3 unread messages
" What 's the dirtiest thing there is ? "

«Что здесь самое грязное?»
4 unread messages
As an answer Jack dropped into the uncomprehending silence that followed it the one crude expressive syllable . Release was immense . Those littluns who had climbed back on the twister fell off again and did not mind . The hunters were screaming with delight .

В ответ Джек бросил в последовавшей за ним непонимающей тишине один грубый выразительный слог. Освобождение было огромным. Те малютки, которые забрались обратно на твистер, снова свалились и не возражали. Охотники кричали от восторга.
5 unread messages
Simon 's effort fell about him in ruins ; the laughter beat him cruelly and he shrank away defenseless to his seat .

Усилия Саймона рухнули вокруг него; смех жестоко поразил его, и он беззащитно съежился на своем месте.
6 unread messages
At last the assembly was silent again . Someone spoke out of turn .

Наконец собрание снова замолчало. Кто-то заговорил вне очереди.
7 unread messages
" Maybe he means it 's some sort of ghost . "

«Может быть, он имеет в виду, что это какой-то призрак».
8 unread messages
Ralph lifted the conch and peered into the gloom . The lightest thing was the pale beach . Surely the littluns were nearer ? Yes -- there was no doubt about it , they were huddled into a tight knot of bodies in the central grass . A flurry of wind made the palms talk and the noise seemed very loud now that darkness and silence made it so noticeable . Two grey trunks rubbed each other with an evil speaking that no one had noticed by day .

Ральф поднял раковину и вгляделся во мрак. Самым светлым был бледный пляж. Наверняка малыши были ближе? Да — в этом не было сомнений, они сгрудились в тесный клубок тел в центральной траве. Порыв ветра заставил пальмы говорить, и шум казался очень громким теперь, когда темнота и тишина делали его таким заметным. Два серых ствола терлись друг о друга со злой речью, которую днем ​​никто не замечал.
9 unread messages
Piggy took the conch out of his hands . His voice was indignant .

Хрюша взял у него из рук раковину. Его голос был возмущен.
10 unread messages
" I do n't believe in no ghosts -- ever ! "

«Я не верю ни в какие призраки — никогда!»
11 unread messages
Jack was up too , unaccountably angry .

Джек тоже встал, необъяснимо рассерженный.
12 unread messages
" Who cares what you believe -- Fatty ! "

— Какая разница, во что ты веришь — Фатти!
13 unread messages
" I got the conch ! "

"У меня есть раковина!"
14 unread messages
There was the sound of a brief tussle and the conch moved to and fro .

Послышался звук короткой борьбы, и раковина задвигалась взад-вперед.
15 unread messages
" You gim me the conch back ! "

"Ты верни мне раковину!"
16 unread messages
Ralph pushed between them and got a thump on the chest . He wrestled the conch from someone and sat down breathlessly .

Ральф втиснулся между ними и получил удар в грудь. Он вырвал у кого-то раковину и сел, затаив дыхание.
17 unread messages
" There 's too much talk about ghosts . We ought to have left all this for daylight . "

«Слишком много говорят о призраках. Мы должны были оставить все это на дневной свет. "
18 unread messages
A hushed and anonymous voice broke in .

Вмешался приглушенный и анонимный голос.
19 unread messages
" Perhaps that 's what the beast is -- a ghost . "

«Возможно, это и есть зверь — призрак».
20 unread messages
The assembly was shaken as by a wind .

Собрание сотрясалось, как от ветра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому