Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" You kneel down , " said Ralph sideways , " and wait till I come back . "

«Встань на колени, — сказал Ральф сбоку, — и подожди, пока я вернусь».
2 unread messages
He stood halfway along the neck and gazed at the savages intently . Freed by the paint , they had tied their hair back and were more comfortable than he was .

Он стоял на полпути вдоль шеи и пристально смотрел на дикарей. Освободившись от краски, они завязали волосы назад и чувствовали себя более комфортно, чем он.
3 unread messages
Ralph made a resolution to tie his own back afterwards . Indeed he felt like telling them to wait and doing it there and then ; but that was impossible . The savages sniggered a bit and one gestured at Ralph with his spear . High above , Roger took his hands off the lever and leaned out to see what was going on . The boys on the neck stood in a pool of their own shadow , diminished to shaggy heads . Piggy crouched , his back shapeless as a sack .

Ральф решил впоследствии связать себя. Ему действительно хотелось сказать им, чтобы они подождали, и сделать это тут же; но это было невозможно. Дикари немного захихикали, а один указал на Ральфа своим копьем. Высоко наверху Роджер убрал руки с рычага и высунулся, чтобы посмотреть, что происходит. Мальчики на шее стояли в луже собственной тени, уменьшенной до лохматых голов. Хрюша присел на корточки, его спина бесформенна, как мешок.
4 unread messages
" I 'm calling an assembly . "

«Я созываю собрание».
5 unread messages
Silence .

Тишина.
6 unread messages
Roger took up a small stone and flung it between the twins , aiming to miss . They started and Sam only just kept his footing . Some source of power began to pulse in Roger 's body .

Роджер взял небольшой камень и бросил его между близнецами, намереваясь промахнуться. Они вздрогнули, и Сэм едва удержался на ногах. Какой-то источник силы начал пульсировать в теле Роджера.
7 unread messages
Ralph spoke again , loudly .

Ральф снова заговорил громко.
8 unread messages
" I 'm calling an assembly . "

«Я созываю собрание».
9 unread messages
He ran his eye over them .

Он пробежался по ним взглядом.
10 unread messages
" Where 's Jack ? "

— Где Джек?
11 unread messages
The group of boys stirred and consulted . A painted face spoke with the voice of Robert .

Группа мальчиков пошевелилась и посовещалась. Накрашенное лицо говорило голосом Роберта.
12 unread messages
" He 's hunting . And he said we were n't to let you in . "

"Он охотится. И он сказал, что мы не должны вас впускать.
13 unread messages
" I 've come to see about the fire , " said Ralph , " and about Piggy 's specs . "

— Я пришел посмотреть насчет пожара, — сказал Ральф, — и насчет Хрюшиных очков.
14 unread messages
The group in front of him shifted and laughter shivered outwards from among them , light , excited laughter that went echoing among the tall rocks .

Группа перед ним зашевелилась, и смех раздался среди них, легкий, возбужденный смех, эхом отдающийся среди высоких скал.
15 unread messages
A voice spoke from behind Ralph .

— раздался голос позади Ральфа.
16 unread messages
" What do you want ? "

"Что ты хочешь?"
17 unread messages
The twins made a bolt past Ralph and got between him and the entry . He turned quickly . Jack , identifiable by personality and red hair , was advancing from the forest . A hunter crouched on either side . All three were masked in black and green . Behind them on the grass the headless and paunched body of a sow lay where they had dropped it .

Близнецы пронеслись мимо Ральфа и встали между ним и входом. Он быстро повернулся. Джек, которого можно было узнать по характеру и рыжим волосам, продвигался из леса. Охотник присел с обеих сторон. Все трое были в черно-зеленых масках. Позади них на траве лежало обезглавленное и пузатое тело свиньи там, где они его уронили.
18 unread messages
Piggy wailed .

Хрюша взвыл.
19 unread messages
" Ralph ! Do n't leave me ! "

"Ральф! Не оставляй меня!"
20 unread messages
With ludicrous care he embraced the rock , pressing himself to it above the sucking sea . The sniggering of the savages became a loud derisive jeer .

С смехотворной осторожностью он обнял скалу, прижавшись к ней над засасывающим морем. Хихиканье дикарей превратилось в громкую насмешливую усмешку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому