Уильям Гибсон
Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
The temperfoam of the huge bed was tinted to resemble sand . There was a lot of pale wood and handwoven fabric .

Пенопласт огромной кровати был окрашен в оттенок песка. Там было много светлого дерева и ткани ручной работы.
2 unread messages
' What about you , ’ he said , ' you gonna dye yourself brown ? Don ’ t exactly look like you spend all your time sunbathing . ’

«А ты, — сказал он, — собираешься покраситься в коричневый цвет?» Не похоже, что вы проводите все время загорая. '
3 unread messages
She wore loose black silks and black espadrilles . ' I ’ m an exotic . I got a big straw hat for this , too . You , you just wanna look like a cheap - ass hood who ’ s up for what he can get , so the instant tan ’ s okay . ’

На ней были свободные черные шелковые туфли и черные эспадрильи. «Я экзотика. Для этого у меня тоже есть большая соломенная шляпа. Ты, ты просто хочешь выглядеть дешевым бандитом, который готов получить все, что может, поэтому мгновенный загар - это нормально. '
4 unread messages
Case regarded his pallid foot morosely , then looked at himself in the mirror . ' Christ . You mind if I get dressed now ? ’ He went to the bed and began to pull his jeans on . ' You sleep okay ? You notice any lights ? ’

Кейс угрюмо посмотрел на свою бледную ногу, затем взглянул на себя в зеркало. 'Христос. Не возражаешь, если я сейчас оденусь? Он подошел к кровати и начал натягивать джинсы. — Ты спишь, хорошо? Вы заметили какие-нибудь огни? '
5 unread messages
' You were dreaming , ’ she said .

«Тебе снился сон», — сказала она.
6 unread messages
They had breakfast on the roof of the hotel , a kind of meadow , studded with striped umbrellas and what seemed to Case an unnatural number of trees . He told her about his attempt to buzz the Berne AI . The whole question of bugging seemed to have become academic . If Armitage were tapping them , he ’ d be doing it through Wintermute .

Они завтракали на крыше отеля, своего рода луге, усеянном полосатыми зонтиками и, как показалось Кейсу, неестественным количеством деревьев. Он рассказал ей о своей попытке связаться с Бернским ИИ. Весь вопрос о подслушивании, казалось, стал академическим. Если бы Армитидж прослушивал их, он бы делал это через Wintermute.
7 unread messages
' And it was like real ? ’ she asked , her mouth full of cheese croissant . ' Like simstim ? ’

— И это было как по-настоящему? — спросила она с полным ртом сырного круассана. «Как симстим?» '
8 unread messages
He said it was . ' Real as this , ’ he added , looking around . ' Maybe more . ’

Он сказал, что это так. — Вот так вот, — добавил он, оглядываясь вокруг. 'Может больше. '
9 unread messages
The trees were small , gnarled , impossibly old , the result of genetic engineering and chemical manipulation .

Деревья были маленькими, корявыми и невероятно старыми — результат генной инженерии и химических манипуляций.
10 unread messages
Case would have been hard pressed to distinguish a pine from an oak , but a street boy ’ s sense of style told him that these were too cute , too entirely and definitively treelike . Between the trees , on gentle and too cleverly irregular slopes of sweet green grass , the bright umbrellas shaded the hotel ’ s guests from the unfaltering radiance of the Lado - Acheson sun . A burst of French from a nearby table caught his attention : the golden children he ’ d seen gliding above river mist the evening before . Now he saw that their tans were uneven , a stencil effect produced by selective melanin boosting , multiple shades overlapping in rectilinear patterns , outlining and highlighting musculature , the girl ’ s small hard breasts , one boy ’ s wrist resting on the white enamel of the table . They looked to Case like machines built for racing ; they deserved decals for their hairdressers , the designers of their white cotton ducks , for the artisans who ’ d crafted their leather sandals and simple jewelry . Beyond them , at another table , three Japanese wives in Hiroshima sackcloth awaited sarariman husbands , their oval faces covered with artificial bruises ; it was , he knew , an extremely conservative style , one he ’ d seldom seen in Chiba .

Кейсу было бы трудно отличить сосну от дуба, но чувство стиля уличного мальчика подсказывало ему, что они слишком милы, слишком полностью и определенно похожи на дерево. Между деревьями, на пологих и слишком ловко неровных склонах сладкой зеленой травы, яркие зонтики укрывали гостей гостиницы от неколебимого сияния ладо-ачесонского солнца. Его внимание привлек взрыв французского языка с соседнего столика: золотые дети, которых он видел скользящими над речным туманом накануне вечером. Теперь он видел, что их загар был неровным, эффект трафарета, создаваемый избирательным усилением меланина, несколько оттенков, накладывающихся друг на друга в прямолинейных узорах, очерчивающих и подчеркивающих мускулатуру, маленькую твердую грудь девочки, запястье одного мальчика, опирающееся на белую эмаль стола. Кейсу они показались машинами, созданными для гонок; они заслужили награды для своих парикмахеров, дизайнеров белых уточек из хлопка, ремесленников, создавших кожаные сандалии и простые украшения. За ними, за другим столом, три японские жены во вретище из Хиросимы ожидали мужей-сарариманов, их овальные лица были покрыты искусственными синяками; Он знал, что это был чрезвычайно консервативный стиль, который он редко видел в Тибе.
11 unread messages
' What ’ s that smell ? ’ he asked Molly , wrinkling his nose .

'Что за запах? — спросил он Молли, морща нос.
12 unread messages
' The grass . Smells that way after they cut it .

'Трава. Так пахнет после того, как его порезали.
13 unread messages

'
14 unread messages
Armitage and Riviera arrived as they were finishing their coffee , Armitage in tailored khakis that made him look as though his regimental patches had just been stripped , Riviera in a loose gray seersucker outfit that perversely suggested prison .

Армитидж и Ривьера прибыли, когда допивали кофе: Армитидж был в сшитой на заказ одежде цвета хаки, из-за которой он выглядел так, словно только что сняли полковые нашивки, Ривьера — в свободной серой одежде из хлопчатобумажной ткани, которая извращенно напоминала тюрьму.
15 unread messages
' Molly , love , ’ Riviera said , almost before he was settled on his chair , ' you ’ ll have to dole me out more of the medicine . I ’ m out . ’

— Молли, любимая, — сказала Ривьера почти до того, как он уселся на стул, — тебе придется выдать мне еще лекарства. Я выхожу. '
16 unread messages
' Peter , ’ she said , ' and what if I won ’ t ? ’ She smiled without showing her teeth .

— Питер, — сказала она, — а что, если я не буду? - Она улыбнулась, не показывая зубов.
17 unread messages
' You will , ’ Riviera said , his eyes cutting to Armitage and back .

— Будете, — сказал Ривьера, его взгляд метнулся к Армитиджу и обратно.
18 unread messages
' Give it to him , ’ Armitage said .

— Отдайте ему, — сказал Армитидж.
19 unread messages
' Pig for it , aren ’ t you ? ’ She took a flat , foil - wrapped packet from an inside pocket and flipped it across the table . Riviera caught it in midair . ' He could off himself , ’ she said to Armitage .

«Свинья за это, не так ли?» — Она достала из внутреннего кармана плоский пакет, завернутый в фольгу, и швырнула его через стол. Ривьера поймал его в воздухе. — Он мог бы покончить с собой, — сказала она Армитиджу.
20 unread messages
' I have an audition this afternoon , ’ Riviera said . ' I ’ ll need to be at my best . ’ He cupped the foil packet in his upturned palm and smiled . Small glittering insects swarmed out of it , vanished . He dropped it into the pocket of his seersucker blouse .

«Сегодня днем ​​у меня прослушивание», — сказала Ривьера. «Мне нужно быть в лучшей форме. — Он сжал пакет из фольги перевернутой ладонью и улыбнулся. Маленькие блестящие насекомые вылетели из него и исчезли. Он положил его в карман своей блузки из хлопчатобумажной ткани.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому