Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ You need not be uneasy . He will not try to escape . ”

«Вам не стоит беспокоиться. Он не попытается сбежать».
2 unread messages
“ How do you know ? ”

"Откуда вы знаете?"
3 unread messages
“ To fly would be a confession of guilt . ”

«Полет был бы признанием вины».
4 unread messages
“ Then let us go arrest him . ”

— Тогда давайте арестуем его.
5 unread messages
“ I expect him here every instant . ”

— Я жду его здесь каждое мгновение.
6 unread messages
“ But why should he come . ”

— Но зачем ему приходить?
7 unread messages
“ Because I have written and asked him . ”

— Потому что я написал ему и спросил.
8 unread messages
“ But this is incredible , Mr . Holmes ! Why should he come because you have asked him ? Would not such a request rather rouse his suspicions and cause him to fly ? ”

«Но это невероятно, мистер Холмс! Почему он должен прийти, потому что вы его попросили? Не будет ли такая просьба скорее возбудить его подозрения и заставить его бежать?»
9 unread messages
“ I think I have known how to frame the letter , ” said Sherlock Holmes . “ In fact , if I am not very much mistaken , here is the gentleman himself coming up the drive . ”

«Думаю, я знаю, как сформулировать письмо», — сказал Шерлок Холмс. -- На самом деле, если я не очень ошибаюсь, вот сам джентльмен идет по подъездной дорожке.
10 unread messages
A man was striding up the path which led to the door . He was a tall , handsome , swarthy fellow , clad in a suit of grey flannel , with a Panama hat , a bristling black beard , and a great , aggressive hooked nose , and flourishing a cane as he walked . He swaggered up a path as if the place belonged to him , and we heard his loud , confident peal at the bell .

По тропинке, ведущей к двери, шел мужчина. Это был высокий, красивый, смуглый парень, одетый в серый фланелевой костюм, в панаме, с ощетинившейся черной бородой, с огромным агрессивным крючковатым носом и при ходьбе размахивал тростью. Он двинулся по тропинке, как будто это место принадлежало ему, и мы услышали его громкий, уверенный звонок в колокольчик.
11 unread messages
“ I think , gentlemen , ” said Holmes , quietly , “ that we had best take up our position behind the door . Every precaution is necessary when dealing with such a fellow . You will need your handcuffs , Inspector . You can leave the talking to me .

— Я думаю, джентльмены, — тихо сказал Холмс, — что нам лучше всего занять позицию за дверью. При общении с таким человеком необходимы все меры предосторожности. Вам понадобятся наручники, инспектор. Вы можете оставить разговор мне.
12 unread messages

»
13 unread messages
We waited in silence for a minute — one of those minutes which one can never forget . Then the door opened and the man stepped in . In an instant Holmes clapped a pistol to his head , and Martin slipped the handcuffs over his wrists . It was all done so swiftly and deftly that the fellow was helpless before he knew that he was attacked . He glared from one to the other of us with a pair of blazing black eyes . Then he burst into a bitter laugh .

Мы молча ждали минуту — одну из тех минут, которые невозможно забыть. Затем дверь открылась, и вошел мужчина. В одно мгновение Холмс приставил пистолет к его виску, а Мартин надел наручники на его запястья. Все было сделано так быстро и ловко, что парень оказался беспомощен, прежде чем понял, что на него напали. Он переводил взгляд с одного из нас на другого парой сверкающих черных глаз. Затем он разразился горьким смехом.
14 unread messages
“ Well , gentlemen , you have the drop on me this time . I seem to have knocked up against something hard . But I came here in answer to a letter from Mrs . Hilton Cubitt . Don ’ t tell me that she is in this ? Don ’ t tell me that she helped to set a trap for me ? ”

— Что ж, джентльмены, на этот раз вы меня опередили. Кажется, я наткнулся на что-то твердое. Но я пришел сюда в ответ на письмо миссис Хилтон Кабитт. Не говорите мне, что она здесь? Только не говорите мне, что она помогла мне устроить ловушку?
15 unread messages
“ Mrs . Hilton Cubitt was seriously injured , and is at death ’ s door . ”

"Миссис. Хилтон Кабитт был серьезно ранен и находится на пороге смерти».
16 unread messages
The man gave a hoarse cry of grief , which rang through the house .

Мужчина издал хриплый крик горя, который разнесся по всему дому.
17 unread messages
“ You ’ re crazy ! ” he cried , fiercely . “ It was he that was hurt , not she . Who would have hurt little Elsie ? I may have threatened her — God forgive me ! — but I would not have touched a hair of her pretty head . Take it back — you ! Say that she is not hurt ! ”

"Ты псих!" - яростно крикнул он. «Это он пострадал, а не она. Кто мог причинить вред маленькой Элси? Я мог бы ей грозить — прости меня господи! — но я бы не тронул и волоска ее хорошенькой головки. Возьми это обратно — ты! Скажи, что она не пострадала!»
18 unread messages
“ She was found badly wounded , by the side of her dead husband . ”

«Она была найдена тяжело раненой рядом с мертвым мужем».
19 unread messages
He sank with a deep groan on the settee and buried his face in his manacled hands . For five minutes he was silent . Then he raised his face once more , and spoke with the cold composure of despair .

Он с глубоким стоном опустился на диван и закрыл лицо скованными руками. Пять минут он молчал. Затем он снова поднял лицо и заговорил с холодным хладнокровием отчаяния.
20 unread messages
“ I have nothing to hide from you , gentlemen , ” said he . “ If I shot the man he had his shot at me , and there ’ s no murder in that . But if you think I could have hurt that woman , then you don ’ t know either me or her .

«Мне нечего от вас скрывать, господа», — сказал он. «Если я застрелил человека, он выстрелил в меня, и в этом нет никакого убийства. Но если вы думаете, что я мог причинить вред этой женщине, то вы не знаете ни меня, ни ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому