Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
Holmes ’ s card sent in to the manager ensured instant attention , and he was not long in acquiring all the information he needed . In June of ’ 95 , only one of their line had reached a home port . It was the Rock of Gibraltar , their largest and best boat . A reference to the passenger list showed that Miss Fraser , of Adelaide , with her maid had made the voyage in her . The boat was now somewhere south of the Suez Canal on her way to Australia .

Карточка Холмса, отправленная менеджеру, обеспечила мгновенное внимание, и он не заставил себя долго ждать, чтобы получить всю необходимую информацию. В июне 1995 года только одна их линия достигла порта приписки. Это была «Гибралтарская скала», их самая большая и лучшая лодка. Ссылка на список пассажиров показала, что путешествие на нем совершила мисс Фрейзер из Аделаиды со своей горничной. Лодка сейчас находилась где-то к югу от Суэцкого канала и направлялась в Австралию.
2 unread messages
Her officers were the same as in ’ 95 , with one exception . The first officer , Mr . Jack Crocker , had been made a captain and was to take charge of their new ship , the Bass Rock , sailing in two days ’ time from Southampton . He lived at Sydenham , but he was likely to be in that morning for instructions , if we cared to wait for him .

Ее офицеры были такими же, как и в 95-м, за одним исключением. Первый офицер, мистер Джек Крокер, стал капитаном и должен был возглавить их новый корабль «Басс Рок», который через два дня отплывет из Саутгемптона. Он жил в Сиденхэме, но, скорее всего, приедет утром за инструкциями, если мы захотим его дождаться.
3 unread messages
No , Mr . Holmes had no desire to see him , but would be glad to know more about his record and character .

Нет, у мистера Холмса не было желания его видеть, но он был бы рад узнать больше о его послужном списке и характере.
4 unread messages
His record was magnificent . There was not an officer in the fleet to touch him . As to his character , he was reliable on duty , but a wild , desperate fellow off the deck of his ship — hot - headed , excitable , but loyal , honest , and kind - hearted . That was the pith of the information with which Holmes left the office of the Adelaide - Southampton company . Thence he drove to Scotland Yard , but , instead of entering , he sat in his cab with his brows drawn down , lost in profound thought . Finally he drove round to the Charing Cross telegraph office , sent off a message , and then , at last , we made for Baker Street once more .

Его рекорд был великолепен. На флоте не было ни одного офицера, который мог бы прикоснуться к нему. Что касается его характера, то на службе он был надежным, но с палубы своего корабля был диким, отчаянным парнем - вспыльчивым, возбудимым, но преданным, честным и добросердечным. Такова была суть информации, с которой Холмс покинул офис компании Аделаида-Саутгемптон. Оттуда он поехал в Скотланд-Ярд, но вместо того, чтобы войти, сел в такси, опустив брови, погруженный в глубокие размышления. Наконец он доехал до телеграфа Чаринг-Кросс, отправил сообщение, и наконец мы снова направились на Бейкер-стрит.
5 unread messages
“ No , I couldn ’ t do it , Watson , ” said he , as we reentered our room . “ Once that warrant was made out , nothing on earth would save him . Once or twice in my career I feel that I have done more real harm by my discovery of the criminal than ever he had done by his crime . I have learned caution now , and I had rather play tricks with the law of England than with my own conscience . Let us know a little more before we act . ”

«Нет, я не мог этого сделать, Ватсон», — сказал он, когда мы вернулись в нашу комнату. «Как только ордер будет выдан, ничто на свете его не спасет. Один или два раза за свою карьеру я чувствовал, что причинил больше реального вреда, обнаружив преступника, чем он когда-либо причинил своим преступлением. Теперь я научился осторожности и предпочитаю шутить с законом Англии, чем со своей совестью. Дайте нам знать немного больше, прежде чем мы начнем действовать».
6 unread messages
Before evening , we had a visit from Inspector Stanley Hopkins . Things were not going very well with him .

Перед вечером нас посетил инспектор Стэнли Хопкинс. Дела у него шли не очень хорошо.
7 unread messages
“ I believe that you are a wizard , Mr . Holmes .

«Я верю, что вы волшебник, мистер Холмс.
8 unread messages
I really do sometimes think that you have powers that are not human . Now , how on earth could you know that the stolen silver was at the bottom of that pond ? ”

Мне действительно иногда кажется, что у тебя есть нечеловеческие силы. Откуда же вы могли знать, что украденное серебро находится на дне этого пруда? »
9 unread messages
“ I didn ’ t know it . ”

«Я этого не знал».
10 unread messages
“ But you told me to examine it . ”

— Но вы сказали мне проверить это.
11 unread messages
“ You got it , then ? ”

— Значит, ты понял?
12 unread messages
“ Yes , I got it . ”

"Да я получил его."
13 unread messages
“ I am very glad if I have helped you . ”

«Я очень рад, если помог вам».
14 unread messages
“ But you haven ’ t helped me . You have made the affair far more difficult . What sort of burglars are they who steal silver and then throw it into the nearest pond ? ”

— Но ты мне не помог. Вы значительно усложнили дело. Что это за грабители, которые крадут серебро, а потом бросают его в ближайший пруд?»
15 unread messages
“ It was certainly rather eccentric behaviour . I was merely going on the idea that if the silver had been taken by persons who did not want it — who merely took it for a blind , as it were — then they would naturally be anxious to get rid of it . ”

«Конечно, это было довольно эксцентричное поведение. Я просто исходил из того, что если бы серебро забрали люди, которые его не хотели — которые просто приняли его как бы за прикрытием, — то они, естественно, захотели бы от него избавиться».
16 unread messages
“ But why should such an idea cross your mind ? ”

«Но почему такая идея пришла вам в голову?»
17 unread messages
“ Well , I thought it was possible . When they came out through the French window , there was the pond with one tempting little hole in the ice , right in front of their noses . Could there be a better hiding - place ? ”

«Ну, я думал, что это возможно. Когда они вышли через французское окно, прямо перед их носом оказался пруд с одной соблазнительной дырочкой во льду. Может ли быть место получше?
18 unread messages
“ Ah , a hiding - place — that is better ! ” cried Stanley Hopkins . “ Yes , yes , I see it all now ! It was early , there were folk upon the roads , they were afraid of being seen with the silver , so they sank it in the pond , intending to return for it when the coast was clear . Excellent , Mr . Holmes — that is better than your idea of a blind . ”

— Ах, тайник — это лучше! - воскликнул Стэнли Хопкинс. «Да, да, я теперь все это вижу! Было рано, на дорогах были люди, они боялись, что их увидят с серебром, поэтому утопили его в пруду, намереваясь вернуться за ним, когда берег очистится. Превосходно, мистер Холмс, это лучше, чем ваше представление о шторах.
19 unread messages
“ Quite so , you have got an admirable theory . I have no doubt that my own ideas were quite wild , but you must admit that they have ended in discovering the silver . ”

— Совершенно верно, у вас есть замечательная теория. Я не сомневаюсь, что мои собственные идеи были весьма дикими, но согласитесь, они закончились открытием серебра.
20 unread messages
“ Yes , sir — yes . It was all your doing . But I have had a bad setback . ”

— Да, сэр, да. Это все твоя заслуга. Но у меня случилась серьезная неудача».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому