“ Yes , yes : someone has passed along , ” said Holmes , stooping over the grass border . “ Our lady must have picked her steps carefully , must she not , since on the one side she would leave a track on the path , and on the other an even clearer one on the soft bed ? ”
— Да, да: кто-то прошел, — сказал Холмс, наклонившись над бордюром травы. — Наша госпожа, должно быть, тщательно выбирала шаги, не так ли, так как с одной стороны она оставляла след на тропинке, а с другой — еще более четкий на мягкой постели?
“ Hum ! It was a very remarkable performance — very remarkable . Well , I think we have exhausted the path . Let us go farther . This garden door is usually kept open , I suppose ? Then this visitor had nothing to do but to walk in . The idea of murder was not in her mind , or she would have provided herself with some sort of weapon , instead of having to pick this knife off the writing - table .
«Хм! Это было очень замечательное выступление, очень замечательное. Ну, думаю, мы исчерпали путь. Пойдем дальше. Я полагаю, эта садовая дверь обычно держится открытой? Тогда этому посетителю ничего не оставалось, как войти. Мысль об убийстве не приходила ей в голову, иначе она бы запаслась каким-нибудь оружием, вместо того чтобы подбирать этот нож с письменного стола.
She advanced along this corridor , leaving no traces upon the cocoanut matting . Then she found herself in this study . How long was she there ? We have no means of judging . ”
Она двинулась по этому коридору, не оставляя следов на кокосовой циновке. Потом она оказалась в этом кабинете. Как долго она была там? У нас нет возможности судить. »
“ Not more than a few minutes , sir . I forgot to tell you that Mrs . Marker , the housekeeper , had been in there tidying not very long before — about a quarter of an hour , she says . ”
— Не более нескольких минут, сэр. Я забыл вам сказать, что миссис Маркер, домработница, недавно прибиралась там — около четверти часа, говорит она.
“ Well , that gives us a limit . Our lady enters this room , and what does she do ? She goes over to the writing - table . What for ? Not for anything in the drawers . If there had been anything worth her taking , it would surely have been locked up . No , it was for something in that wooden bureau . Halloa ! what is that scratch upon the face of it ? Just hold a match , Watson . Why did you not tell me of this , Hopkins ? ”
«Ну, это дает нам предел. Наша дама входит в эту комнату и что она делает? Она подходит к письменному столу. Зачем? Ни за что в ящиках. Если бы там было что-нибудь стоящее, оно наверняка было бы заперто. Нет, это было для чего-то в том деревянном бюро. Аллоа! что это за царапина на лице? Просто подождите спичку, Ватсон. Почему ты не рассказал мне об этом, Хопкинс?
The mark which he was examining began upon the brass - work on the right - hand side of the keyhole , and extended for about four inches , where it had scratched the varnish from the surface .
След, который он рассматривал, начинался на медной детали с правой стороны замочной скважины и простирался примерно на четыре дюйма, где он царапал лак с поверхности.
“ This is recent , quite recent . See how the brass shines where it is cut . An old scratch would be the same colour as the surface . Look at it through my lens . There ’ s the varnish , too , like earth on each side of a furrow . Is Mrs . Marker there ? ”
«Это произошло недавно, совсем недавно. Посмотрите, как блестит латунь там, где ее разрезали. Старая царапина будет того же цвета, что и поверхность. Посмотрите на это через мою линзу. Там тоже лак, как земля по обе стороны борозды. Миссис Маркер здесь?