Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" ' Only that at the beginning ; but you are to have an overriding commission of one per cent on all business done by your agents , and you may take my word for it that this will come to more than your salary . '

«Только это поначалу, но вы должны иметь основную комиссию в размере одного процента со всех операций, совершаемых вашими агентами, и вы можете поверить мне на слово, что это будет больше, чем ваше жалованье».
2 unread messages
" ' But I know nothing about hardware . '

«Но я ничего не знаю об оборудовании».
3 unread messages
" ' Tut , my boy , you know about figures . '

«Тут, мой мальчик, ты разбираешься в цифрах».
4 unread messages
" My head buzzed , and I could hardly sit still in my chair . But suddenly a little chill of doubt came upon me .

«В голове гудело, и я едва мог усидеть на стуле. Но вдруг меня охватил легкий холодок сомнения.
5 unread messages
" ' I must be frank with you , " said I. ' Mawson only gives me two hundred , but Mawson is safe . Now , really , I know so little about your company that -- '

«Я должен быть с вами откровенен, — сказал я. — Моусон дает мне только двести, но Моусон в безопасности. На самом деле я так мало знаю о вашей компании, что...
6 unread messages
" ' Ah , smart , smart ! " he cried in a kind of ecstasy of delight . ' You are the very man for us . You are not to be talked over , and quite right , too . Now , here 's a note for a hundred pounds , and if you think that we can do business you may just slip it into your pocket as an advance upon your salary . '

"Ах, умный, умный!" — воскликнул он в каком-то экстазе восторга. — Ты для нас самый настоящий мужчина. О тебе не говорят, и ты прав. Вот вам записка на сто фунтов, и если вы считаете, что мы можем вести дела, можете просто положить ее себе в карман в качестве аванса к жалованью.
7 unread messages
" ' That is very handsome , " said I.

-- Очень красиво, -- сказал я.
8 unread messages
' When should I take over my new duties ? '

— Когда я должен приступить к своим новым обязанностям?
9 unread messages
" ' Be in Birmingham to-morrow at one , " said he . ' I have a note in my pocket here which you will take to my brother . You will find him at 126B Corporation Street , where the temporary offices of the company are situated . Of course he must confirm your engagement , but between ourselves it will be all right . '

"Будьте в Бирмингеме завтра в час," сказал он. — У меня здесь в кармане записка, которую ты отнесешь моему брату. Вы найдете его на улице Корпорации 126Б, где расположены временные офисы компании. Конечно, он должен подтвердить вашу помолвку, но между нами все будет в порядке.
10 unread messages
" ' Really , I hardly know how to express my gratitude , Mr. Pinner , " said I.

-- Право, я едва ли знаю, как выразить свою благодарность, мистер Пиннер, -- сказал я.
11 unread messages
" ' Not at all , my boy . You have only got your deserts . There are one or two small things -- mere formalities -- which I must arrange with you . You have a bit of paper beside you there . Kindly write upon it " I am perfectly willing to act as business manager to the Franco-Midland Hardware Company , Limited , at a minimum salary of 500 pounds . " '

-- Вовсе нет, мой мальчик. У вас есть только ваши заслуги. Есть одна или две мелочи — простые формальности, — которые я должен уладить с вами. Рядом с тобой лежит клочок бумаги. Будьте добры, напишите на нем: «Я совершенно согласен работать коммерческим директором Franco-Midland Hardware Company, Limited с минимальной зарплатой в 500 фунтов».
12 unread messages
" I did as he asked , and he put the paper in his pocket .

Я сделал, как он просил, и он сунул бумагу в карман.
13 unread messages
" ' There is one other detail , " said he . ' What do you intend to do about Mawson 's ? '

-- Есть еще одна деталь, -- сказал он. — Что вы собираетесь делать с Моусоном?
14 unread messages
" I had forgotten all about Mawson 's in my joy . ' I 'll write and resign , " said I.

«Я совсем забыл о Моусоне от радости. -- Я напишу и уйду в отставку, -- сказал я.
15 unread messages
" ' Precisely what I do n't want you to do . I had a row over you with Mawson 's manager . I had gone up to ask him about you , and he was very offensive ; accused me of coaxing you away from the service of the firm , and that sort of thing . At last I fairly lost my temper . " If you want good men you should pay them a good price , " said I.

«Именно то, чего я не хочу, чтобы ты делал. Я поссорился из-за тебя с менеджером Моусона. Я подошел спросить его о вас, и он был очень оскорбителен; обвинил меня в том, что я уговорил вас отказаться от службы в фирме и тому подобное. Наконец я совсем потерял самообладание. -- Если вам нужны хорошие люди, вы должны платить им хорошую цену, -- сказал я.
16 unread messages
" ι " He would rather have our small price than your big one , " said he .

«ι» Он предпочел бы нашу маленькую цену, чем вашу большую, — сказал он.
17 unread messages
" ι " I 'll lay you a fiver , " said I , " that when he has my offer you 'll never so much as hear from him again . "

-- Я ставлю тебе пятерку, -- сказал я, -- что, когда он получит мое предложение, ты никогда больше о нем не услышишь.
18 unread messages
" ι " Done ! " said he . " We picked him out of the gutter , and he wo n't leave us so easily . " Those were his very words . '

"Готово!" сказал он. «Мы вытащили его из канавы, и он не оставит нас так просто». Это были его слова.
19 unread messages
" ' The impudent scoundrel ! " I cried . ' I 've never so much as seen him in my life . Why should I consider him in any way ? I shall certainly not write if you would rather I did n't . '

«Наглый негодяй!» Я плакал. — Я никогда в жизни его не видел. Почему я должен рассматривать его в любом случае? Я, конечно, не буду писать, если вы предпочитаете, чтобы я этого не делал.
20 unread messages
" ' Good ! That 's a promise , " said he , rising from his chair . ' Well , I 'm delighted to have got so good a man for my brother . Here 's your advance of a hundred pounds , and here is the letter . Make a note of the address . 126B Corporation Street , and remember that one o'clock to-morrow is your appointment . Goodnight , and may you have all the fortune that you deserve ! '

"'Хорошо! Это обещание, -- сказал он, вставая со стула. — Что ж, я счастлива, что у моего брата есть такой хороший человек. Вот ваш аванс в сто фунтов и вот письмо. Запишите адрес. 126B Corporation Street, и помните, что завтра в час дня ваша встреча. Спокойной ночи, и пусть у тебя будет все, чего ты заслуживаешь!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому