Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" I hoped that you were going to see me through this business . The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone . "

«Я надеялся, что вы поможете мне пройти через это дело. Зал и болота не очень приятные места, когда ты один».
2 unread messages
" My dear fellow , you must trust me implicitly and do exactly what I tell you . You can tell your friends that we should have been happy to have come with you , but that urgent business required us to be in town . We hope very soon to return to Devonshire . Will you remember to give them that message ? "

«Мой дорогой друг, вы должны безоговорочно доверять мне и делать в точности то, что я вам говорю. Вы можете сказать своим друзьям, что мы были бы счастливы пойти с вами, но срочное дело требовало, чтобы мы были в городе. Мы надеемся очень скоро вернуться в Девоншир. Ты не забудешь передать им это сообщение?»
3 unread messages
" If you insist upon it . "

— Если вы настаиваете на этом.
4 unread messages
" There is no alternative , I assure you . "

— Альтернативы нет, уверяю вас.
5 unread messages
I saw by the baronet 's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion .

По хмурому лбу баронета я увидел, что он глубоко задет тем, что он расценил как наше дезертирство.
6 unread messages
" When do you desire to go ? " he asked coldly .

— Когда ты хочешь пойти? — холодно спросил он.
7 unread messages
" Immediately after breakfast . We will drive in to Coombe Tracey , but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you . Watson , you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you can not come . "

"Сразу после завтрака. Мы поедем в Кумб Трейси, но Ватсон оставит свои вещи в залог, что вернется к вам. Ватсон, вы пошлете записку Стэплтону, чтобы сообщить ему, что сожалеете о том, что не можете приехать».
8 unread messages
" I have a good mind to go to London with you , " said the baronet . " Why should I stay here alone ? "

"Я имею хороший ум пойти в Лондон с вами," сказал баронет. — Почему я должен оставаться здесь один?
9 unread messages
" Because it is your post of duty . Because you gave me your word that you would do as you were told , and I tell you to stay . "

«Потому что это ваша служебная обязанность. Потому что ты дал мне слово, что будешь делать то, что тебе сказали, и я говорю тебе остаться».
10 unread messages
" All right , then , I 'll stay . "

— Хорошо, тогда я остаюсь.
11 unread messages
" One more direction ! I wish you to drive to Merripit House . Send back your trap , however , and let them know that you intend to walk home . "

"Еще одно направление! Я хочу, чтобы ты поехал в Меррипит Хаус. Однако отправьте обратно свою ловушку и дайте им знать, что вы собираетесь идти домой пешком».
12 unread messages
" To walk across the moor ? "

— Прогуляться по болоту?
13 unread messages
" Yes . "

"Да."
14 unread messages
" But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do . "

— Но это то самое, от чего вы так часто предостерегали меня.
15 unread messages
" This time you may do it with safety . If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it , but it is essential that you should do it . "

"На этот раз вы можете сделать это с безопасностью. Если бы я не был полностью уверен в вашей выдержке и мужестве, я бы не предложил этого, но необходимо, чтобы вы это сделали».
16 unread messages
" Then I will do it . "

«Тогда я сделаю это».
17 unread messages
" And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road , and is your natural way home . "

«И так как вы цените свою жизнь, не идите через болото в любом направлении, кроме как по прямой тропе, которая ведет от Меррипит-Хауса к Гримпен-роуд и является вашим естественным путем домой».
18 unread messages
" I will do just what you say . "

«Я сделаю именно то, что ты говоришь».
19 unread messages
" Very good . I should be glad to get away as soon after breakfast as possible , so as to reach London in the afternoon . "

"Очень хороший. Я был бы рад уехать как можно скорее после завтрака, чтобы добраться до Лондона во второй половине дня».
20 unread messages
I was much astounded by this programme , though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day . It had not crossed my mind , however , that he would wish me to go with him , nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical . There was nothing for it , however , but implicit obedience ; so we bade good-bye to our rueful friend , and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey . A small boy was waiting upon the platform .

Меня очень поразила эта программа, хотя я вспомнил, что накануне вечером Холмс сказал Стэплтону, что его визит закончится на следующий день. Мне, однако, не приходило в голову, что он захочет, чтобы я пошла с ним, и я не мог понять, как мы оба могли отсутствовать в момент, который он сам объявил критическим. Однако для этого не было ничего, кроме беспрекословного подчинения; Итак, мы попрощались с нашим печальным другом и через пару часов уже были на станции Кумб-Трейси и отправили трап на обратном пути. На платформе ждал маленький мальчик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому