Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Any orders , sir ? "

— Какие-нибудь приказы, сэр?
2 unread messages
" You will take this train to town , Cartwright . The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville , in my name , to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street . "

«Ты поедешь этим поездом в город, Картрайт. Как только вы приедете, вы пошлете телеграмму сэру Генри Баскервилю от моего имени, чтобы сказать, что, если он найдет записную книжку, которую я уронил, он должен послать ее заказным письмом на Бейкер-стрит.
3 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
4 unread messages
" And ask at the station office if there is a message for me . "

"И спросите в офисе станции, есть ли сообщение для меня."
5 unread messages
The boy returned with a telegram , which Holmes handed to me . It ran :

Мальчик вернулся с телеграммой, которую Холмс передал мне. Он работал:
6 unread messages
" WIRE RECEIVED . COMING DOWN WITH UNSIGNED WARRANT . ARRIVE FIVE-FORTY . -- LESTRADE . "

"ПРОВОД ПОЛУЧЕН. ПРИХОДИТ С НЕПОДПИСАННЫМ ОРДАНОМ. ПРИБЫТ ПЯТЬ СОРОК. — ЛЕСТРЕД».
7 unread messages
" That is in answer to mine of this morning . He is the best of the professionals , I think , and we may need his assistance . Now , Watson , I think that we can not employ our time better than by calling upon your acquaintance , Mrs. Laura Lyons . "

"Это ответ на мой сегодня утром. Думаю, он лучший из профессионалов, и нам может понадобиться его помощь. А теперь, Уотсон, я думаю, что мы не можем использовать наше время лучше, чем навестить вашу знакомую, миссис Лору Лайонс.
8 unread messages
His plan of campaign was beginning to be evident . He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone , while we should actually return at the instant when we were likely to be needed . That telegram from London , if mentioned by Sir Henry to the Stapletons , must remove the last suspicions from their minds . Already I seemed to see our nets drawing closer around that lean-jawed pike .

Его план кампании начал проясняться. Он воспользуется баронетом, чтобы убедить Стэплтонов, что мы действительно ушли, а на самом деле должны вернуться в тот момент, когда мы, вероятно, понадобимся. Эта телеграмма из Лондона, если сэр Генри упомянет Стэплтонов, должна рассеять последние подозрения в их головах. Я уже, казалось, видел, как наши сети теснее стягиваются вокруг этой щуки с тонкой челюстью.
9 unread messages
Mrs. Laura Lyons was in her office , and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her .

Миссис Лора Лайонс была в своем кабинете, и Шерлок Холмс начал свое интервью с откровенностью и прямотой, которые ее сильно поразили.
10 unread messages
" I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville , " said he . " My friend here , Dr. Watson , has informed me of what you have communicated , and also of what you have withheld in connection with that matter . "

«Я расследую обстоятельства, при которых умер покойный сэр Чарльз Баскервиль, — сказал он. «Мой друг, доктор Ватсон, проинформировал меня о том, что вы сообщили, а также о том, что вы утаили в связи с этим вопросом».
11 unread messages
" What have I withheld ? " she asked defiantly .

"Что я утаил?" — спросила она вызывающе.
12 unread messages
" You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock . We know that that was the place and hour of his death . You have withheld what the connection is between these events . "

— Вы признались, что просили сэра Чарльза быть у ворот в десять часов. Мы знаем, что это было место и час его смерти. Вы утаили, какая связь между этими событиями».
13 unread messages
" There is no connection . "

"Нет подключения."
14 unread messages
" In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one . But I think that we shall succeed in establishing a connection after all .

«В таком случае совпадение действительно должно быть исключительным. Но я думаю, что нам все-таки удастся установить связь.
15 unread messages
I wish to be perfectly frank with you , Mrs. Lyons . We regard this case as one of murder , and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton , but his wife as well . "

Я хочу быть с вами совершенно откровенным, миссис Лайонс. Мы рассматриваем это дело как убийство, и улики могут касаться не только вашего друга мистера Стэплтона, но и его жены.
16 unread messages
The lady sprang from her chair .

Дама вскочила со стула.
17 unread messages
" His wife ! " she cried .

"Его жена!" воскликнула она.
18 unread messages
" The fact is no longer a secret . The person who has passed for his sister is really his wife . "

"Этот факт уже не является секретом. Человек, который выдавал себя за его сестру, на самом деле является его женой».
19 unread messages
Mrs. Lyons had resumed her seat . Her hands were grasping the arms of her chair , and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip .

Миссис Лайонс снова заняла свое место. Ее руки вцепились в подлокотники кресла, и я увидел, что розовые ногти побелели от давления ее хватки.
20 unread messages
" His wife ! " she said again . " His wife ! He is not a married man . "

"Его жена!" — сказала она снова. "Его жена! Он не женат».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому