Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
I was aroused in a singular and effective method , for about nine o ’ clock my friend Mortimer rushed into my room with an expression of consternation upon his face . He was usually one of the most tidy men of my acquaintance , but now his collar was undone at one end , his tie was flying , and his hat at the back of his head . I read his whole story in his frantic eyes .

Меня возбудили необычным и эффективным способом: около девяти часов мой друг Мортимер ворвался в мою комнату с выражением ужаса на лице. Обычно он был одним из самых опрятных людей из всех моих знакомых, но теперь его воротник был расстегнут на одном конце, галстук развевался, а шляпа сдвинулась на затылок. Я прочитал всю его историю в его безумных глазах.
2 unread messages
" The museum has been robbed ! " I cried , springing up in bed .

«Музей ограбили!» - вскрикнул я, вскакивая с кровати.
3 unread messages
" I fear so ! Those jewels ! The jewels of the urim and thummim ! " he gasped , for he was out of breath with running . " I ’ m going on to the police - station . Come to the museum as soon as you can , Jackson ! Good - bye ! " He rushed distractedly out of the room , and I heard him clatter down the stairs .

«Боюсь, что да! Эти драгоценности! Драгоценности урима и туммима!» он задыхался, потому что запыхался от бега. «Я собираюсь в полицейский участок. Приезжайте в музей как можно скорее, Джексон! До свидания!» Он в смятении выбежал из комнаты, и я услышал, как он спустился по лестнице.
4 unread messages
I was not long in following his directions , but I found when I arrived that he had already returned with a police inspector , and another elderly gentleman , who proved to be Mr .

Я не заставил себя долго ждать, следуя его указаниям, но, придя, обнаружил, что он уже вернулся с полицейским инспектором и еще одним пожилым джентльменом, которым оказался г-н
5 unread messages
Purvis , one of the partners of Morson and Company , the well - known diamond merchants . As an expert in stones he was always prepared to advise the police . They were grouped round the case in which the breastplate of the Jewish priest had been exposed . The plate had been taken out and laid upon the glass top of the case , and the three heads were bent over it .

Первис, один из партнеров компании «Морсон и компания», известной торговцы алмазами. Как эксперт по камням, он всегда был готов дать совет полиции. Они сгруппировались вокруг витрины, из которой был обнажен нагрудник еврейского священника. Тарелку вынули и положили на стеклянную крышку витрины, и три головы склонились над ней.
6 unread messages
" It is obvious that it has been tampered with , " said Mortimer . " It caught my eye the moment that I passed through the room this morning . I examined it yesterday evening , so that it is certain that this has happened during the night . "

«Очевидно, что в него подделали», — сказал Мортимер. «Это бросилось мне в глаза в тот момент, когда я проходил через комнату сегодня утром. Я осмотрел ее вчера вечером, чтобы быть уверенным, что это произошло ночью».
7 unread messages
It was , as he had said , obvious that someone had been at work upon it . The settings of the uppermost row of four stones — the carnelian , peridot , emerald , and ruby — were rough and jagged as if someone had scraped all round them . The stones were in their places , but the beautiful gold - work which we had admired only a few days before had been very clumsily pulled about .

Как он сказал, было очевидно, что над этим кто-то работал. Оправы верхнего ряда из четырех камней — сердолика, перидота, изумруда и рубина — были грубыми и зазубренными, как будто кто-то соскреб их со всех сторон. Камни были на своих местах, но прекрасная золотая работа, которой мы любовались всего несколько дней назад, была очень неуклюже передвинута.
8 unread messages
" It looks to me , " said the police inspector , " as if someone had been trying to take out the stones . "

«Мне кажется, — сказал инспектор полиции, — как будто кто-то пытался вытащить камни».
9 unread messages
" My fear is , " said Mortimer , " that he not only tried , but succeeded . I believe these four stones to be skilful imitations which have been put in the place of the originals . "

«Я боюсь, — сказал Мортимер, — что он не только попробовал, но и преуспел. Я считаю, что эти четыре камня — искусные имитации, поставленные на место оригиналов».
10 unread messages
The same suspicion had evidently been in the mind of the expert , for he had been carefully examining the four stones with the aid of a lens . He now submitted them to several tests , and finally turned cheerfully to Mortimer .

То же подозрение, очевидно, возникло и у эксперта, поскольку он внимательно рассматривал четыре камня с помощью линзы. Теперь он подверг их нескольким испытаниям и, наконец, радостно обратился к Мортимеру.
11 unread messages
" I congratulate you , sir , " said he , heartily . " I will pledge my reputation that all four of these stones are genuine , and of a most unusual degree of purity .

"Я поздравляю вас, сэр," сказал он от всей души. «Я ручаюсь за свою репутацию, что все четыре камня настоящие и имеют необыкновенную степень чистоты.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
The colour began to come back to my poor friend ’ s frightened face , and he drew a long breath of relief .

Краска начала возвращаться к испуганному лицу моего бедного друга, и он вздохнул с облегчением.
14 unread messages
" Thank God ! " he cried . " Then what in the world did the thief want ? "

"Слава Богу!" воскликнул он. «Тогда чего же хотел вор?»
15 unread messages
" Probably he meant to take the stones , but was interrupted . "

«Наверное, он хотел взять камни, но его прервали».
16 unread messages
" In that case one would expect him to take them out one at a time , but the setting of each of these has been loosened , and yet the stones are all here . "

«В таком случае можно было бы ожидать, что он будет вынимать их по одному, но оправа каждого из них ослаблена, а камни все здесь».
17 unread messages
" It is certainly most extraordinary , " said the inspector . " I never remember a case like it . Let us see the watchman . "

«Это, конечно, очень необычно», — сказал инспектор. «Я никогда не припоминаю подобного случая. Давайте посмотрим на сторожа».
18 unread messages
The commissionaire was called — a soldierly , honest - faced man , who seemed as concerned as Ward Mortimer at the incident .

Вызвали комиссара — воинственного человека с честным лицом, который, казалось, был так же обеспокоен произошедшим, как и Уорд Мортимер.
19 unread messages
" No , sir , I never heard a sound , " he answered , in reply to the questions of the inspector . " I made my rounds four times , as usual , but I saw nothing suspicious . I ’ ve been in my position ten years , but nothing of the kind has ever occurred before . "

«Нет-с, я никогда не слышал ни звука», — ответил он в ответ на вопросы инспектора. «Я обошел, как обычно, четыре раза, но ничего подозрительного не увидел. Я на своем посту десять лет, но ничего подобного еще не случалось».
20 unread messages
" No thief could have come through the windows ? "

«Ни один вор не мог пройти через окна?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому