Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" My dear Kennedy , I should not dream of repeating it . But all that you say interests me very much , for it gives me an insight into your way of looking at things , which is entirely different from mine , for I have seen so little of life . And now you want to know about my new catacomb . There ’ s no use my trying to describe it , for you would never find it by that . There is only one thing , and that is for me to take you there . "

«Мой дорогой Кеннеди, мне и в голову не придет повторить это. Но все, что вы говорите, меня очень интересует, поскольку дает мне представление о вашем взгляде на вещи, который совершенно отличается от моего, ибо я так мало видел жизни. И теперь ты хочешь узнать о моей новой катакомбе. Нет смысла пытаться ее описать, потому что ты никогда не найдешь ее таким образом. Есть только одно: я должен отвезти тебя туда».
2 unread messages
" That would be splendid . "

«Это было бы великолепно».
3 unread messages
" When would you like to come ? "

— Когда бы ты хотел приехать?
4 unread messages
" The sooner the better . I am all impatience to see it . "

«Чем скорее, тем лучше. Мне не терпится увидеть это».
5 unread messages
" Well , it is a beautiful night — though a trifle cold . Suppose we start in an hour . We must be very careful to keep the matter to ourselves . If anyone saw us hunting in couples they would suspect that there was something going on . "

«Что ж, ночь прекрасная, хотя и немного холодная. Предположим, мы начнем через час. Мы должны быть очень осторожны и держать это в тайне. Если бы кто-нибудь увидел, как мы охотимся парами, он бы заподозрил, что что-то происходит. "
6 unread messages
" We can ’ t be too cautious , " said Kennedy . " Is it far ? "

«Мы не можем быть слишком осторожными», — сказал Кеннеди. "Это далеко?"
7 unread messages
" Some miles . "

«Несколько миль».
8 unread messages
" Not too far to walk ? "

— Не слишком далеко идти?
9 unread messages
" Oh , no , we could walk there easily . "

«О, нет, мы могли бы легко дойти туда».
10 unread messages
" We had better do so , then . A cabman ’ s suspicions would be aroused if he dropped us both at some lonely spot in the dead of the night . "

— Тогда нам лучше так и сделать. У кэбмена возникнут подозрения, если он высадит нас обоих в каком-нибудь уединенном месте глубокой ночью.
11 unread messages
" Quite so .

«Совершенно так.
12 unread messages
I think it would be best for us to meet at the Gate of the Appian Way at midnight . I must go back to my lodgings for the matches and candles and things . "

Я думаю, нам будет лучше встретиться у ворот Аппиевой дороги в полночь. Мне нужно вернуться домой за спичками, свечами и прочим. "
13 unread messages
" All right , Burger ! I think it is very kind of you to let me into this secret , and I promise you that I will write nothing about it until you have published your report . Good - bye for the present ! You will find me at the Gate at twelve . "

«Хорошо, Бургер! Я думаю, что вы очень любезны, что открыли мне эту тайну, и я обещаю вам, что ничего не напишу об этом, пока вы не опубликуете свой отчет. А пока до свидания! Вы найдете меня». у ворот в двенадцать».
14 unread messages
The cold , clear air was filled with the musical chimes from that city of clocks as Burger , wrapped in an Italian overcoat , with a lantern hanging from his hand , walked up to the rendezvous . Kennedy stepped out of the shadow to meet him .

Холодный чистый воздух наполнился музыкальным перезвоном часов этого города, когда Бургер, закутанный в итальянское пальто, с фонарем, свисающим из руки, подошел к месту встречи. Кеннеди вышел из тени, чтобы встретиться с ним.
15 unread messages
" You are ardent in work as well as in love ! " said the German , laughing .

«Вы пылки в работе так же, как и в любви!» — сказал немец, смеясь.
16 unread messages
" Yes ; I have been waiting here for nearly half an hour . "

«Да, я жду здесь уже почти полчаса».
17 unread messages
" I hope you left no clue as to where we were going . "

«Надеюсь, ты не оставил никакой подсказки относительно того, куда мы направляемся».
18 unread messages
" Not such a fool ! By Jove , I am chilled to the bone ! Come on , Burger , let us warm ourselves by a spurt of hard walking . "

«Не такой дурак! Ей-богу, я продрог до костей! Давай, Бургер, согреемся быстрой прогулкой».
19 unread messages
Their footsteps sounded loud and crisp upon the rough stone paving of the disappointing road which is all that is left of the most famous highway of the world . A peasant or two going home from the wine - shop , and a few carts of country produce coming up to Rome , were the only things which they met . They swung along , with the huge tombs looming up through the darkness upon each side of them , until they had come as far as the Catacombs of St . Calistus , and saw against a rising moon the great circular bastion of Cecilia Metella in front of them . Then Burger stopped with his hand to his side .

Их шаги звучали громко и четко на грубом каменном покрытии разочаровывающей дороги, которая является всем, что осталось от самой знаменитой магистрали мира. Единственное, что они встретили, — это один-два крестьянина, идущие домой из винной лавки, да несколько телег с деревенскими продуктами, направлявшихся в Рим. Они шли вперед, а огромные гробницы вырисовывались во тьме по обе стороны от них, пока не дошли до катакомб Святого Калиста и не увидели на фоне восходящей луны огромный круглый бастион Цецилии Метеллы перед собой. . Затем Бургер остановился, прижав руку к боку.
20 unread messages
" Your legs are longer than mine , and you are more accustomed to walking , " said he , laughing .

«У тебя ноги длиннее моих, и ты более привыкла ходить», — сказал он, смеясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому