“ He ’ s been away since yesterday mornin ’ , sir , and , truth to tell , I am beginnin ’ to feel frightened about him . But if it was about a boat , sir , maybe I could serve as well . ”
— Его нет со вчерашнего утра, сэр, и, по правде говоря, я начинаю за него бояться. Но если бы речь шла о лодке, сэр, возможно, я бы тоже мог служить.
“ Why , bless you , sir , it is in the steam launch that he has gone . That ’ s what puzzles me ; for I know there ain ’ t more coals in her than would take her to about Woolwich and back . If he ’ d been away in the barge I ’ d ha ’ thought nothin ’ ; for many a time a job has taken him as far as Gravesend , and then if there was much doin ’ there he might ha ’ stayed over . But what good is a steam launch without coals ? ”
— Да благословит вас бог, сэр, он ушёл именно на паровом катере. Вот что меня озадачивает; ведь я знаю, что углей в ней не больше, чем можно было бы довезти ее до Вулиджа и обратно. Если бы он был на барже, я бы ни о чем не подумал; много раз работа приводила его даже в Грейвсенд, а потом, если бы там было много дел, он мог бы остаться ночевать. Но что хорошего в паровом катере без углей?»
“ He might , sir , but it weren ’ t his way . Many a time I ’ ve heard him call out at the prices they charge for a few odd bags . Besides , I don ’ t like that wooden - legged man , wi ’ his ugly face and outlandish talk . What did he want always knockin ’ about here for ? ”
— Он мог бы, сэр, но это был не его путь. Я много раз слышал, как он кричал о ценах, которые они берут за несколько сумок. Кроме того, мне не нравится этот человек с деревянными ногами, с его уродливым лицом и диковинными разговорами. Зачем ему постоянно сюда стучать?
“ Yes , sir , a brown , monkey - faced chap that ’ s called more ’ n once for my old man . It was him that roused him up yesternight , and , what ’ s more , my man knew he was comin ’ , for he had steam up in the launch . I tell you straight , sir , I don ’ t feel easy in my mind about it . ”
— Да, сэр, смуглый парень с обезьяньим лицом, который не раз звонил моему старику. Это он разбудил его вчера вечером, и, более того, мой человек знал, что он придет, потому что у него был пар в катере. Говорю вам прямо, сэр, мне от этого не легко.
“ His voice , sir . I knew his voice , which is kind o ’ thick and foggy . He tapped at the winder , — about three it would be . ‘ Show a leg , matey , ’ says he : ‘ time to turn out guard . ’ My old man woke up Jim , — that ’ s my eldest , — and away they went , without so much as a word to me . I could hear the wooden leg clackin ’ on the stones . ”
«Его голос, сэр. Я знал его голос, какой-то густой и туманный. Он постучал по заводному барабану: будет около трех. «Покажи ногу, приятель, — говорит он, — пора в караул». Мой старик разбудил Джима, — это мой старший, — и они ушли, не сказав мне ни слова. Я слышал, как деревянная нога стучит по камням.
“ Thanks . I hope that you will hear soon from Mr . Smith . I am going down the river ; and if I should see anything of the Aurora I shall let him know that you are uneasy . A black funnel , you say ? ”
"Спасибо. Я надеюсь, что вы скоро получите известие от г-на Смита. Я иду по реке; и если я увижу что-нибудь из «Авроры», я дам ему знать, что вы обеспокоены. Черная воронка, говоришь?