Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
At this hour the lonely dwelling was closely blinded and shuttered from the chill and darkness without . Wildeve ’ s clandestine plan with her was to take a little gravel in his hand and hold it to the crevice at the top of the window shutter , which was on the outside , so that it should fall with a gentle rustle , resembling that of a mouse , between shutter and glass . This precaution in attracting her attention was to avoid arousing the suspicions of her grandfather .

В этот час одинокое жилище было плотно закрыто ставнями от холода и темноты снаружи. Тайный план Уайлдива с ней заключался в том, чтобы взять в руку немного гравия и поднести его к щели в верхней части оконной ставни, которая была снаружи, так, чтобы он упал с легким шорохом, напоминающим шорох мыши. между ставней и стеклом. Эта предосторожность, направленная на привлечение ее внимания, заключалась в том, чтобы не вызвать подозрений ее деда.
2 unread messages
The soft words , “ I hear ; wait for me , ” in Eustacia ’ s voice from within told him that she was alone .

Мягкие слова: «Я слышу; подожди меня», — голос Юстасии изнутри сказал ему, что она одна.
3 unread messages
He waited in his customary manner by walking round the enclosure and idling by the pool , for Wildeve was never asked into the house by his proud though condescending mistress . She showed no sign of coming out in a hurry . The time wore on , and he began to grow impatient . In the course of twenty minutes she appeared from round the corner , and advanced as if merely taking an airing .

Он ждал, как обычно, гуляя вокруг загона и бездельничая у бассейна, поскольку его гордая, хотя и снисходительная хозяйка никогда не приглашала Уайлдива в дом. Она не показывала никаких признаков того, что собирается выходить в спешке. Время шло, и он начал терять терпение. Минут через двадцать она появилась из-за угла и двинулась вперед, как будто просто проветривалась.
4 unread messages
“ You would not have kept me so long had you known what I come about , ” he said with bitterness . “ Still , you are worth waiting for . ”

— Вы бы не держали меня так долго, если бы знали, зачем я пришел, — сказал он с горечью. — И все же тебя стоит ждать.
5 unread messages
“ What has happened ? ” said Eustacia . “ I did not know you were in trouble . I too am gloomy enough . ”

"Что произошло?" - сказала Юстасия. «Я не знал, что у тебя проблемы. Я тоже достаточно мрачен.
6 unread messages
“ I am not in trouble , ” said he . “ It is merely that affairs have come to a head , and I must take a clear course .

«У меня нет проблем», — сказал он. «Просто дела достигли апогея, и я должен занять четкий курс.
7 unread messages

»
8 unread messages
“ What course is that ? ” she asked with attentive interest .

«Что это за курс?» — спросила она с внимательным интересом.
9 unread messages
“ And can you forget so soon what I proposed to you the other night ? Why , take you from this place , and carry you away with me abroad . ”

— И можешь ли ты так скоро забыть то, что я предложил тебе той ночью? Да заберу тебя отсюда и унесу с собой за границу».
10 unread messages
“ I have not forgotten . But why have you come so unexpectedly to repeat the question , when you only promised to come next Saturday ? I thought I was to have plenty of time to consider . ”

"Я не забыл. Но почему ты так неожиданно пришел повторить вопрос, хотя обещал прийти только в следующую субботу? Я думал, что у меня будет достаточно времени, чтобы все обдумать.
11 unread messages
“ Yes , but the situation is different now . ”

— Да, но сейчас ситуация другая.
12 unread messages
“ Explain to me . ”

"Объясни мне."
13 unread messages
“ I don ’ t want to explain , for I may pain you . ”

— Я не хочу объяснять, потому что могу причинить тебе боль.
14 unread messages
“ But I must know the reason of this hurry . ”

— Но я должен знать причину этой спешки.
15 unread messages
“ It is simply my ardour , dear Eustacia . Everything is smooth now . ”

«Это просто мой пыл, дорогая Юстасия. Теперь все гладко».
16 unread messages
“ Then why are you so ruffled ? ”

— Тогда почему ты такой рассерженный?
17 unread messages
“ I am not aware of it . All is as it should be . Mrs . Yeobright — but she is nothing to us . ”

«Я не в курсе этого. Все так, как должно быть. Миссис Ибрайт, но она для нас никто.
18 unread messages
“ Ah , I knew she had something to do with it ! Come , I don ’ t like reserve . ”

«Ах, я знал, что она имеет к этому какое-то отношение! Да ладно, я не люблю сдержанность.
19 unread messages
“ No — she has nothing . She only says she wishes me to give up Thomasin because another man is anxious to marry her . The woman , now she no longer needs me , actually shows off ! ” Wildeve ’ s vexation has escaped him in spite of himself .

— Нет, у нее ничего нет. Она только говорит, что хочет, чтобы я отказался от Томазин, потому что другой мужчина хочет на ней жениться. Женщина, теперь я ей уже не нужен, вообще выпендривается!» Раздражение Уайлдива ускользнуло от него вопреки его воле.
20 unread messages
Eustacia was silent a long while . “ You are in the awkward position of an official who is no longer wanted , ” she said in a changed tone .

Юстасия долго молчала. «Вы находитесь в неловком положении чиновника, который больше не нужен», — сказала она изменившимся тоном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому