Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ As a matter of justice it is almost due to me , ” said Wildeve . “ Think what I have gone through to win her consent ; the insult that it is to any man to have the banns forbidden — the double insult to a man unlucky enough to be cursed with sensitiveness , and blue demons , and Heaven knows what , as I am . I can never forget those banns . A harsher man would rejoice now in the power I have of turning upon your aunt by going no further in the business . ”

«Справедливости ради, это почти моя заслуга», — сказал Уайлдив. «Подумайте, через что я прошел, чтобы добиться ее согласия; это оскорбление для любого человека, когда запреты запрещены, - двойное оскорбление для человека, которому не повезло быть проклятым чувствительностью, синими демонами и бог знает чем, как я. Я никогда не смогу забыть эти запреты. Более суровый человек радовался бы теперь тому, что у меня есть возможность обратиться против вашей тетушки, не продвигаясь дальше в этом бизнесе.
2 unread messages
She looked wistfully at him with her sorrowful eyes as he said those words , and her aspect showed that more than one person in the room could deplore the possession of sensitiveness . Seeing that she was really suffering he seemed disturbed and added , “ This is merely a reflection you know . I have not the least intention to refuse to complete the marriage , Tamsie mine — I could not bear it . ”

Она задумчиво смотрела на него своими печальными глазами, когда он произносил эти слова, и ее вид показывал, что не один человек в комнате мог бы сожалеть об обладании чувствительностью. Видя, что она действительно страдает, он, казалось, встревожился и добавил: «Знаешь, это всего лишь отражение. У меня нет ни малейшего намерения отказаться от заключения брака, Тэмси — моя, я не смог бы этого вынести.
3 unread messages
“ You could not , I know ! ” said the fair girl , brightening . “ You , who cannot bear the sight of pain in even an insect , or any disagreeable sound , or unpleasant smell even , will not long cause pain to me and mine . ”

— Ты не смог бы, я знаю! — сказала красавица, просияв. «Ты, кто не может вынести вида боли даже у насекомого, или любого неприятного звука, или даже неприятного запаха, не будешь долго причинять боль мне и моим».
4 unread messages
“ I will not , if I can help it . ”

«Я не буду, если смогу».
5 unread messages
“ Your hand upon it , Damon . ”

— Твоя рука на этом, Деймон.
6 unread messages
He carelessly gave her his hand .

Он небрежно подал ей руку.
7 unread messages
“ Ah , by my crown , what ’ s that ? ” he said suddenly .

«Ах, ей-богу, что это?» - сказал он внезапно.
8 unread messages
There fell upon their ears the sound of numerous voices singing in front of the house . Among these , two made themselves prominent by their peculiarity : one was a very strong bass , the other a wheezy thin piping . Thomasin recognized them as belonging to Timothy Fairway and Grandfer Cantle respectively .

До их ушей донесся шум многочисленных голосов, поющих перед домом. Среди них двое выделялись своей особенностью: один был очень сильным басом, другой - хрипловатым тонким свистом. Томазен узнал, что они принадлежат Тимоти Фэйруэю и Дедушке Кэнтлу соответственно.
9 unread messages
“ What does it mean — it is not skimmity - riding , I hope ? ” she said , with a frightened gaze at Wildeve .

— Что это значит? Надеюсь, это не скользкая езда? — сказала она, испуганно глядя на Уайлдива.
10 unread messages
“ Of course not ; no , it is that the heath - folk have come to sing to us a welcome . This is intolerable ! ” He began pacing about , the men outside singing cheerily —

"Конечно, нет; нет, это то, что жители пустоши пришли приветствовать нас. Это невыносимо!» Он начал расхаживать, мужчины снаружи весело распевали:
11 unread messages
“ He told ’ her that she ’ was the joy ’ of his life ’ , And if ’ she ’ d con - sent ’ he would make her his wife ’ ; She could ’ not refuse ’ him ; to church ’ so they went ’ , Young Will was forgot ’ , and young Sue ’ was content ’ ; And then ’ was she kiss ’ d ’ and set down ’ on his knee ’ , No man ’ in the world ’ was so lov ’ - ing as he ’ ! ”

«Он сказал ей, что она была радостью его жизни», и если «она согласится», он сделает ее своей женой»; Она не могла ему отказать; в церковь, «и они пошли», о юном Уилле забыли, а юная Сью «была довольна»; А потом она поцеловала его и села ему на колени. Ни один мужчина в мире не был так любящ, как он!»
12 unread messages
Mrs . Yeobright burst in from the outer room . “ Thomasin , Thomasin ! ” she said , looking indignantly at Wildeve ; “ here ’ s a pretty exposure ! Let us escape at once . Come ! ”

Миссис Ибрайт ворвалась из прихожей. «Томазен, Томасен!» сказала она, с негодованием глядя на Уайлдива; «вот хорошенькая экспозиция! Давайте убежим немедленно. Приходить!"
13 unread messages
It was , however , too late to get away by the passage . A rugged knocking had begun upon the door of the front room . Wildeve , who had gone to the window , came back .

Однако было уже слишком поздно уйти по проходу. В дверь передней комнаты раздался резкий стук. Уайлдив, подошедший к окну, вернулся.
14 unread messages
“ Stop ! ” he said imperiously , putting his hand upon Mrs . Yeobright ’ s arm . “ We are regularly besieged . There are fifty of them out there if there ’ s one . You stay in this room with Thomasin ; I ’ ll go out and face them . You must stay now , for my sake , till they are gone , so that it may seem as if all was right .

"Останавливаться!" — властно сказал он, положив руку на плечо миссис Ибрайт. «Нас регулярно осаждают. Их пятьдесят, если они вообще есть. Вы остаетесь в этой комнате с Томазен; Я выйду и встречусь с ними. Ради меня, ты должен остаться сейчас, пока они не уйдут, чтобы казалось, что все в порядке.
15 unread messages
Come , Tamsie dear , don ’ t go making a scene — we must marry after this ; that you can see as well as I . Sit still , that ’ s all — and don ’ t speak much . I ’ ll manage them . Blundering fools ! ”

Ну, Тэмси, дорогая, не устраивай сцен — после этого нам придется пожениться; что ты видишь не хуже меня. Сиди спокойно, вот и все, — и мало говори. Я справлюсь с ними. Заблуждающиеся дураки! »
16 unread messages
He pressed the agitated girl into a seat , returned to the outer room and opened the door . Immediately outside , in the passage , appeared Grandfer Cantle singing in concert with those still standing in front of the house . He came into the room and nodded abstractedly to Wildeve , his lips still parted , and his features excruciatingly strained in the emission of the chorus . This being ended , he said heartily , “ Here ’ s welcome to the new - made couple , and God bless ’ em ! ”

Он усадил взволнованную девушку на сиденье, вернулся в прихожую и открыл дверь. Сразу же снаружи, в коридоре, появился дедушка Кантл, который пел вместе с теми, кто еще стоял перед домом. Он вошел в комнату и рассеянно кивнул Уайлдиву, его губы все еще были приоткрыты, а лицо мучительно напряжено в припеве. Покончив с этим, он сердечно сказал: «Добро пожаловать новоиспеченной паре, и благослови их Бог!»
17 unread messages
“ Thank you , ” said Wildeve , with dry resentment , his face as gloomy as a thunderstorm .

— Спасибо, — сказал Уайлдив с сухим негодованием, его лицо было мрачным, как гроза.
18 unread messages
At the Grandfer ’ s heels now came the rest of the group , which included Fairway , Christian , Sam the turf - cutter , Humphrey , and a dozen others . All smiled upon Wildeve , and upon his tables and chairs likewise , from a general sense of friendliness towards the articles as well as towards their owner .

По пятам за Дедушкой теперь шли остальные члены группы, в которую входили Фэрвей, Кристиан, газонорез Сэм, Хамфри и дюжина других. Все улыбались Уайлдиву, а также его столам и стульям из общего чувства дружелюбия как к предметам, так и к их владельцу.
19 unread messages
“ We be not here afore Mrs . Yeobright after all , ” said Fairway , recognizing the matron ’ s bonnet through the glass partition which divided the public apartment they had entered from the room where the women sat . “ We struck down across , d ’ ye see , Mr . Wildeve , and she went round by the path . ”

— В конце концов, мы здесь не раньше, чем миссис Ибрайт, — сказал Фейруэй, узнав чепчик надзирательницы через стеклянную перегородку, отделявшую общественную квартиру, в которую они вошли, от комнаты, где сидели женщины. — Видите ли, мистер Уайлдив, мы пересекли реку, и она пошла по тропинке.
20 unread messages
“ And I see the young bride ’ s little head ! ” said Grandfer , peeping in the same direction , and discerning Thomasin , who was waiting beside her aunt in a miserable and awkward way . “ Not quite settled in yet — well , well , there ’ s plenty of time .

«И я вижу головку молодой невесты!» — сказал дедушка, глядя в ту же сторону и увидав Томазин, которая ждала подле тетушки, несчастная и неловкая. — Еще не совсем обосновался — ну-ну, времени еще полно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому